 |
Elendili - Przyjaciele Elfów
Społeczność miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
|
Przesunięty przez: Galadhorn 13-09-2006, 01:20 |
Tłumaczenie modlitw chrześcijańskich na quenya i sindarin |
| Autor |
Wiadomość |
Elanor
Znawca Kronik Zachodu Fairbairn

Borsuk
Pomogła: 9 razy Dołączyła: 11 Gru 2003 Posty: 538 Skąd: Lublin
|
Wysłany: 02-12-2004, 21:45
|
|
|
Udzielił mi się ostatnio nastrój świąteczny , zaczęłam podśpiewywać pod nosem kolędy, więc nieuniknioną konsekwencją było, że wcześniej czy później zabiorę się za tłumaczenie którejś z nich. Padło na quenyę.
Na początek klasyk nad klasykami, czyli pierwsza zwrotka "Cichej nocy". A właściwie "Stille Nacht", bo tłumaczone z niemieckiego oryginału, proszę się więc nie bulwersować pewnymi różnicami.
W założeniu stuprocentowa poprawność jest na drugim miejscu, chodziło mi przede wszystkim o uzyskanie wersji pasującej rytmem do melodii, gdzieniegdzie naciągałam więc dobór słow.
Quildëa ló, airë ló
Ilya fuma, tira er
Vórima anairë veru
Raina Hína as findë cassë
Fuma menelo séressë.
Fuma menelo séressë.
I tekst niemiecki dla ciekawości:
Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hoch heilige Paar.
Holder Knab' im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Dalej chwyciłam się za moją ulubioną kolędę i chyba zresztą jedną z najważniejszych, jeśli nie najważniejszą, ze ściśle polskiej tradycji, czyli "Bóg się rodzi"
Eru nóna, vala rucë
Heru menelo ná helda
Nárë niquë, cálë mornata
Úmetima harya rénar
Nattírina alcarinqua
Fírim' aran i randaron
Ar Quetta né carna hrávë
Ar marneryë imbë elwë. |
_________________ The difference between fiction and reality? Fiction has to make sense. |
|
|
|
 |
Elring
Znawca Kronik Zachodu

Smok
Pomogła: 10 razy Dołączyła: 28 Wrz 2004 Posty: 462 Skąd: Ered Chelegrin
|
Wysłany: 20-12-2004, 11:26
|
|
|
Zgadnijcie, co to za kolęda:
Ir Eruion onnen
A na amar tolel,
Fuin dhur vi calad
hilivren athradol.
Rodyn egleriar a lalar
A nu Venel luin nallar:
Aglar,
Aglar,
Aglar
vi Menel an Eru!
Uwaga, może zawierać mnóstwo byków, bo stworzyłam ją przed chwilą w metrze w drodze do pracy |
_________________ I tylko jeż, przez mokre biegnąc mchy,
zbiera na kolce srebrne jabłka deszczu.
K.K. Baczyński |
|
|
|
 |
Elanor
Znawca Kronik Zachodu Fairbairn

Borsuk
Pomogła: 9 razy Dołączyła: 11 Gru 2003 Posty: 538 Skąd: Lublin
|
Wysłany: 20-12-2004, 19:50
|
|
|
| Elring napisał/a: | Zgadnijcie, co to za kolęda:
|
Bez znajomości sindarinu mogę powiedzieć, że "Gdy się Chrystus rodzi" |
_________________ The difference between fiction and reality? Fiction has to make sense. |
|
|
|
 |
Beren Mablost
Przyjaciel Eldarów

hobbit
Pomógł: 5 razy Wiek: 23 Dołączył: 31 Lip 2004 Posty: 138 Skąd: Lubawa/Toruń
|
Wysłany: 28-03-2005, 09:55
|
|
|
Oto tłumaczenie hymnu "Gloria", śpiewanego podczas mszy św, oparte na wersji łacińskiej - pierwsze słowa przetłumaczył Tolkien
ALCAR
Alcar mi Tarmenel na Erun ar mi cemen sérë atanin márë níro.
Laitalmelyë, aistalmelyë, melilmelyë, alcaryalmelyë, len hantalmë, an velicë alcarelya.
Heru Eru, Aran Erumano, Eru Atar Ilúvala. Heru Yondo ernostaina, Yésus Hrísto.
Heru Eru, Eulë Eruva, Yondo Ataro, i aumapalyë úcari ambaro, órava omessë;
I aumapalyë úcari ambaro, á tuvulyë arcandelma.
I harilyë foryassë Ataro, órava omessë.
An er nalyë Airë, er nalyë Heru, er nalyë Antára,
Yésus Hrísto, as Airefëa: alcaressë Eruo Ataro. Násië.
GLORIA
Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam.
Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe.
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus,
Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.
CHWAŁA
Chwała na wyskokości Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli.
Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię. Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię. Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja.
Panie Boże, Królu nieba, Boże, Ojcze wszechmogący. Panie, Synu Jednorodzony, Jezu Chryste.
Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. Który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami; Który gładzisz grzechy świata, przyjm błaganie nasze.
Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiłuj się nad nami.
Albowiem tylko Tyś jest święty Tylko Tyś jest Panem. Tylko Tyś Najwyższy,
Jezu Chryste. Z Duchem Świętym: w chwale Boga Ojca. Amen.
EDIT: 'ae' na 'æ'.
Pozdrawiam, Beren. |
| Ostatnio zmieniony przez Beren Mablost 10-05-2005, 12:52, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
 |
Beren Mablost
Przyjaciel Eldarów

hobbit
Pomógł: 5 razy Wiek: 23 Dołączył: 31 Lip 2004 Posty: 138 Skąd: Lubawa/Toruń
|
Wysłany: 28-03-2005, 11:46
|
|
|
Arcandë1 Loreto- gł. na podst. wersji łacińskiej
1) ‘błaganie’ (czyli ‘litania’ )
(Na niebiesko tekst Tolkiena)
Heru, órava omessë.
A Hrísto, órava omessë.
Héru, órava omessë.
A Hrísto, ámë hlarë.
A Hrísto, ámë etehlarë.
Atar meneldëa, Eru,
órava omessë.
A Eruion, Mardorunando, Eru,
órava omessë.
A Airefëa Eru,
órava omessë.
A Airë Neldië, Eru Er,
órava omessë.
A Airë María, ---arca atarmë---
Airë Eruontarië,
Airë Wendë mi Wenderon,
Amillë Hrísto,
Amillë Eruva Hostalë, (‘Bożego Zgromadzenia’)
Amillë Eruva lissëo,
Amillë anpoica,
Amillë vénëa,
Amillë alappina, (‘nietknięta’)
Amillë arta, (‘szlachetna’)
Amillë *ilúcarëa, (adj. ‘ il-úcarë-a’ – ‘*niewinna’)
Amillë ammanë, (‘najlepsza’)
Amillë Mára Quetto, (‘dobrego słowa’)
Amillë Ontaro,
Amillë Etelehtaro,
Wendë Assaila,
Wendë Alcarin, (‘chwalebna’)
Wendë Istaina, (‘znana – sławna’)
Wendë Vala, (‘można – potężna’)
Wendë Apsenena,
Wendë Voronda,
Ceniehyellë Failiëo, (‘cen-ië-hyellë’)
Mahalma Ingolëo, (‘ingolë’ – archaizm)
Tyarië Alasselmo,
Mirroanwë fairëa,
Mirroanwë hantalëo,
Mirroanwë Erëa *erunduriëo, (‘eru-ndur-ië’)
Losillë Muina,
Mindon Navindova,
Mindon Axollo Andamundava,
Coa Laurëa,
Marcirya Eruva Nilmëo,
Ando Erumano,
Él arinya, (‘él’ – archaizm)
Envinyatië laiwo,
Ortírië úcarindoron,
Alassë harninaron, (‘szczęście zranionych’)
Sámë Hrístova liëo, (‘ludu Chrystusa’)
Tári Valaron, ( w sensie ‘aniołów’)
Tári *Valataron, (lub: Minyataron, Nosseheruron - patriarcha – ‘praojciec’> ‘wódz klanów’)
Tári Tercánoron, (‘tercáno’ – ‘herold’, może: Apacánoron?)
Tári *Mentamoron, [pl. gen. ‘Apostoł’, gr ‘apóstolos’ – ‘wysłaniec’ (‘menta’ +’mo’)]
Tári Nwalyainaron, (‘nwalya-ina’ – ‘umęczony’)
Tári Voronwion, (‘wiernych’)
Tári Wendion,
Tári Ilyo Aimoron,
Tári ú Minya Úcarëo nostaina,
Tári Erumanenna tultaina, (tulta-)
Tári Anairë *Olosilliëo, ['losille' - 'róża', jak w: lassë>olassië (*Losilleono?)]
Tári nossëo,
Tári sérëo,
Tári Pellenórëo. (tylko w polskiej litanii)
Eulë Eruva, i aumapalyë úcari ambaro,
ámen apsenë, Heru.
Eulë Eruva, i aumapalyë úcari ambaro,
ámë etehlarë, Heru.
Eulë Eruva, i aumapalyë úcari ambaro,
órava omessë.
Arca atarmë, Airë Eruontarië,
Polien nalmë valdë vandaron Hrísto.
Ámen arcë
Anta men núrorelyan, Heru Eru, ná alya as vorima alwë fëo ar hravo: ar terë alcarinqua arcandë Anairëo Marío, voro Wendëo, ámë etelehtë nyérerello ar anta vorima alassë.
Terë Hrísto Herulmo.
Násië.
Litaniæ Lauretanæ
Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
R. Christe, exaudi nos.
Pater de cælis, Deus,
R. miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
R. miserere nobis.
Spiritus Sancte Deus,
R. miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus,
R. miserere nobis.
Sancta Maria, --- R. ora pro nobis. ---
Sancta Dei Genetrix,
Sancta Virgo virginum,
Mater Christi,
Mater Ecclesiæ,
Mater Divinae gratiae,
Mater purissima,
Mater castissima,
Mater inviolata,
Mater intemerata,
Mater amabilis,
Mater admirabilis,
Mater boni Consilii,
Mater Creatoris,
Mater Salvatoris,
Virgo prudentissima,
Virgo veneranda,
Virgo prædicanda,
Virgo potens,
Virgo clemens,
Virgo fidelis,
Speculum iustitiæ,
Sedes sapientiæ,
Causa nostrae laetitiæ,
Vas spirituale,
Vas honorabile,
Vas insigne devotionis,
Rosa mystica,
Turris Davidica,
Turris eburnea,
Domus aurea,
Foederis arca,
Ianua cæli,
Stella matutina,
Salus infirmorum,
Refugium peccatorum,
Consolatrix afflictorum,
Auxilium Christianorum,
Regina Angelorum,
Regina Patriarcharum,
Regina Prophetarum,
Regina Apostolorum,
Regina Martyrum,
Regina Confessorum,
Regina Virginum,
Regina Sanctorum omnium,
Regina sine labe originali concepta,
Regina in cælum assumpta,
Regina Sanctissimi Rosarii,
Regina familiæ,
Regina pacis,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis.
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus
Concede nos famulos tuos, quæsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatæ Mariæ semper Virginis intercessione, a præsenti liberari tristitia, et æterna perfrui lætitia. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Litania loretańska
Kyrie elejson, Chryste elejson, Kyrie elejson.
Chryste, usłysz nas, Chryste, wysłuchaj nas.
Ojcze z nieba, Boże, --- zmiłuj się nad nami.---
Synu, Odkupicielu świata, Boże,
Duchu Święty, Boże,
Święta Trójco, Jedyny Boże,
Święta Maryjo, --- módl się za nami.---
Święta Boża Rodzicielko,
Święta Panno nad pannami,
Matko Chrystusowa,
Matko Kościoła,
Matko łaski Bożej,
Matko nieskalana,
Matko najczystsza,
Matko dziewicza,
Matko nienaruszona,
Matko najmilsza,
Matko przedziwna,
Matko dobrej rady,
Matko Stworzyciela,
Matko Zbawiciela,
Panno roztropna,
Panno czcigodna,
Panno wsławiona,
Panno można,
Panno łaskawa,
Panno wierna,
Zwierciadło sprawiedliwości,
Stolico mądrości,
Przyczyno naszej radości,
Przybytku Ducha Świętego,
Przybytku chwalebny,
Przybytku sławny pobożności,
Różo Duchowna,
Wieżo Dawidowa,
Wieżo z kości słoniowej,
domu złoty,
Arko przymierza,
Bramo niebieska,
Gwiazdo zaranna,
Uzdrowienie chorych,
Ucieczko grzesznych,
Pocieszycielko strapionych,
Wspomożenie wiernych,
Królowo Aniołów,
Królowo Patriarchów,
Królowo Proroków,
Królowo Apostołów,
Królowo Męczenników,
Królowo Wyznawców,
Królowo Dziewic,
Królowo wszystkich Świętych,
Królowo bez zmazy pierworodnej poczęta,
Królowo wniebowzięta,
Królowo Różańca świętego,
Królowo rodziny
Królowo pokoju,
Królowo Polski,
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, przepuść nam, Panie.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, wysłuchaj nas, Panie.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami.
K.: Módl się za nami, Święta Boża Rodzicielko.
W.: Abyśmy się stali godnymi obietnic Chrystusowych.
Módlmy się
Panie, nasz Boże, daj nam, sługom swoim, cieszyć się trwałym zdrowiem duszy i ciała i za wstawiennictwem Najświętszej Maryi, zawsze Dziewicy, uwolnij nas od doczesnych utrapień i obdarz wieczną radością. Przez Chrystusa Pana naszego.
W.: Amen.
Pozdrawiam, Beren
EDIT: Błąd - dopełniacz od 'hroa' brzmi 'hravo'. |
_________________ שמע ישראל
"Słuchaj, Izraelu, Pan jest naszym Bogiem - Panem jedynym." Pwt 6,4 |
| Ostatnio zmieniony przez Beren Mablost 10-05-2005, 12:49, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
 |
Galadhorn
Administrator

Enneagram: 3w2
Pomógł: 56 razy Wiek: 36 Dołączył: 09 Gru 2003 Posty: 8268 Skąd: Sosnowiec
|
Wysłany: 30-03-2005, 18:22
|
|
|
PSALM 131 (130)
Spoczynek w Bogu
Panie, moje serce się nie pyszni
i oczy moje nie są wyniosłe.
Nie gonię za tym co wielkie,
albo co przerasta moje siły.
Przeciwnie: wprowadziłem ład
i spokój do mojej duszy.
Jak niemowlę u swej matki,
jak niemowlę - tak we mnie jest moja dusza.
Izraelu, złóż w Panu nadzieję
odtąd i aż na wieki!
Parafraza i tłumaczenie na quenya:
Heru, órenya lá laita insa
ar hendu inyat lá cenit tariello.
Lá hilyan ta ya ná alta
mal ta ya ná or tuonyali
Lala: imíttien raina
ar sérë fëanyanna
Sívë lapsë emmeryas,
sívë i lapsë - tambë fëanya inyessë.
A Iseraëllë! A harya estel Herus
sillo tenn' Ambar-metta.
Heru, órenya lá laita insa
'Panie, serce-moje nie wychwala siebie (forma zaimka zwrotnego w 3. os. l. poj.: VT 47, str. 37)'
ar hendu inyat lá cenit tariello.
'i oczy (para) moje (l. podwójna) nie patrzą (l. podwójna) z-wysoka'
Lá hilyan ta ya ná alta
'nie postępuję-za tym które jest wielkie'
mal ta ya ná or tuonyali
'albo to, które jest wyżej moich-sił'
Lala: imíttien raina
'Przeciwnie: wprowadziłem spokój'
ar sérë fëanyanna
'i odpocznienie do-mojej-duszy'.
Sívë lapsë emmeryas,
'jak niemowlę u-jego-mamy ("przypadek -s")'
sívë i lapsë - tambë fëanya inyessë.
'jak niemowlę - tak moja-dusza we-mnie.
A Iseraëllë! A harya estel Herus
'O Izraelu! Miej nadzieję w-Panu ("przypadek -s")
sillo tenn' Ambar-metta.
'od-teraz aż-do Końca-Świata'
To jest taki psalm, który towarzyszy mi od czasów moich wizyt w pewnym świętym miejscu - w Taizé w Burgundii. Bardzo chciałbym, żeby stał się on pieśnią przewodnią mojego życia, ale praktycznie nigdy mi się to nie udaje... |
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań |
|
|
|
 |
Galadhorn
Administrator

Enneagram: 3w2
Pomógł: 56 razy Wiek: 36 Dołączył: 09 Gru 2003 Posty: 8268 Skąd: Sosnowiec
|
Wysłany: 30-03-2005, 18:52
|
|
|
No to chyba czas na Wyznanie wiary. Kto weźmie na warsztat Skład Apostolski i Symbol Nicejsko-Konstantynopolitański?
Haryan estel Erus(së), Atar iluvala...?
Estelyan Erun, Atar iluvala...?
Eä Eru, Atar iluvala...?
No to może tak?
Estelyan sa eä Eru,
Atar iluvala,
Tano Menelo Kemenye.
Ar ëa Yésus Hrísto (Elpino),
Yondorya erëa,
Herunya
ye ónë insë Airefëallo,
(...)
c.d.n. |
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań |
|
|
|
 |
Arathulion [Usunięty]
|
Wysłany: 30-03-2005, 19:06
|
|
|
Hoh, to będzie niezłe wyzwanie (tak! wyzwanie, nie wyznanie ) Cos czuję, że będzie sporo słowotwórstwa jednorodzony itd. Ale będzie ciekawie
Myślę, że na początek estelya jest dobre (ja mam zamiar to recytowac podczas mszy czas mówienia mógłby być dość podobny do polskiej wersji [o ile to wykonywalne] wtedy byloby łatwiej). Może coś spróbuję zrekonstruować ("Ty, Arath?! Idź się schowaj..." "Dobra, będę próbował sam w 'zaciszu' mojego pokoju" ) |
|
|
|
 |
Arathulion [Usunięty]
|
Wysłany: 30-03-2005, 21:26
|
|
|
No i Arath porwał się na Credo (tłumaczyłem z łaciny, ale podaję, tez tekst polski) czekam na krytykę
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad infernos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communion"em, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem et vitam aeternam. Amen.
Wierzę w Boga Ojca wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi. I w Jezusa Chrystusa, Syna Jego jedynego, Pana naszego, który się począł z Ducha świętego; narodził się z Maryi Panny. Umęczon pod Ponckim Piłatem, krzyżowan, umarł i pogrzebion; zstąpił do piekieł. Trzeciego dnia zmartwychwstał. Wstąpił na niebiosa, siedzi po prawicy Boga Ojca wszechmogącego. Stamtąd przyjdzie sądzić żywych i umarłych. Wierzę w Ducha świetego, święty Kościół powszechny, świętych obcowanie, grzechów odpuszczenie, ciała zmartwychwstanie, żywot wieczny. Amen.
Estelyan Erunna, Atar ilúvala, Ontar Menelo Kemenye. Ar Yésus Hrístonna, Yondorya erëa, Hérulma i ontaina[1] ná Airefëallo, nónaina[1] María Wendello, ungwaina[2] nu Pontio Pilato, tarnaina[3], firina, ar namáraina[4]; utúliëryë Urmandonna[5], nelya auressë orortië firinillon, utúlië Menelenna, harë formaitessë Eruo, Atar ilúvala, ar tanomello tuluva nemiën[6] cuili ar firini. Estelyan Airefëanna, airë ilyen[7] Hostalenna, hostalennar aimoron, apseniënna úcari, ortiënna hroa firinillon ar cuiliënna oira. Násië.
[1]onta- użyłem jako “począć”, a nóna- jako „urodzić”.
[2]ungwalë- tortura, zatem torturować to *ungwa- co daje nam *ungwaina- umęczony
[3]*tarnaina- ukrzyżowany (tarna- skrzyżowanie, przejście, *tarna- krzyżować)
[4]*namáraina- pożegnany; jako, ze nie znalazłem slowa „grzebać, chować”, pomyślałem sobie, że pasuje tu „żegnać” i odtworzyłem ten czasownik ze słówka namárië- „pożegnanie”
[5]*Urmando- piekło, więzienie ognia (úr- ogień + mando- więzienie, hale) [nie dałem **úrmando, ponieważ w quenyi nie istnieją takie złożenia, ze dyftong bądź długa samogloska wystepuje przed zbitką spółgłoskową]
[6]*nemiën- aby sądzić (*nem- sądzić)
[7]*ilyen- powszechny (dosł. dla wszystkich)
Jako "wierzyć w coś" użyłem czasownika zaproponowanego przez Gala: *estelya, przedmiot tej czynności zapisywałem z allatiwem, bo wydaje mi się, że to oddaje bardziej bezpośredni kontakt wierzącego i wierzonego. |
| Ostatnio zmieniony przez Arathulion 08-07-2005, 14:07, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
 |
Saruman
Znawca Kronik Zachodu

Pomógł: 1 raz Wiek: 33 Dołączył: 08 Mar 2004 Posty: 212 Skąd: Isengard
|
Wysłany: 04-04-2005, 19:25
|
|
|
| A może ktoś zmierzy się z Litanią do wszystkich świętych? |
_________________ "Even the smallest person can change the course of the future."
"May it be the light for you when all other lights go out." |
|
|
|
 |
Nolimon
Znawca Kronik Zachodu Estelion

Enneagram: 4w5
Pomógł: 55 razy Wiek: 20 Dołączył: 07 Sty 2005 Posty: 949 Skąd: Kraków/Grybów
|
Wysłany: 13-01-2006, 21:33
|
|
|
Yé! Etéliënyet! Przedstawiam moje tłumaczenia śpiewów z Taizé w quenyi. Kiedy je śpiewałem podczas Modlitewnego Spotkania Młodych w Mediolanie w różnych językach, to oczywiste, że pomyślałem o quenyi Parę słów o nich - mają bardzo proste teksty, jedno-, dwuzdaniowe, przez co są łatwo zapamiętywalne, przy tym są bardzo treściwe i uduchowione. Przez ciągłe powtarzanie melodii i słów poruszają do głębi serce i zapadają w podświadomość. Ale tego nie da się opisać - to trzeba usłyszeć i samemu śpiewać. Mam nadzieję, że da się je ładnie i składnie zaśpiewać z tymi nutami Odsyłam do: www.taize.fr po melodie i teksty tych i wielu innych śpiewów. Przepraszam za wykonanie (nuty podpisywane w Paincie) i niedokładny podział na sylaby. Mimo wszystko, enjoy!
Mój 400tny post
thekingdomofgod.gif
|
Pobierz Plik ściągnięto 306 raz(y) 5,97 KB |
thekingdomofgod_quen.GIF
|
Pobierz Plik ściągnięto 286 raz(y) 6,96 KB |
El alma.gif
|
Pobierz Plik ściągnięto 317 raz(y) 4,77 KB |
El alma_quen.GIF
|
Pobierz Plik ściągnięto 309 raz(y) 9,06 KB |
Dona la pace.gif
|
Pobierz Plik ściągnięto 274 raz(y) 8,53 KB |
Dona la pace_quen.GIF
|
Pobierz Plik ściągnięto 291 raz(y) 9,63 KB |
Bógjestmiłością.gif
|
Pobierz Plik ściągnięto 289 raz(y) 5,87 KB |
Bógjestmiłością_quen.GIF
|
Pobierz Plik ściągnięto 307 raz(y) 6,85 KB |
|
_________________ - Jakże Eru mógłby wejść w świat, który sam stworzył, On który jest ponad miarę większy? Czy śpiewak może wkroczyć w swą opowieść a twórca w wykonany przez siebie wizerunek?
- On już jest w nim, tak samo jak i poza nim - powiedział Finrod
J.R.R.Tolkien, "Atrabeth Finrod Ah Andreth" |
| Ostatnio zmieniony przez Nolimon 21-01-2006, 19:37, w całości zmieniany 2 razy |
|
|
|
 |
Nolimon
Znawca Kronik Zachodu Estelion

Enneagram: 4w5
Pomógł: 55 razy Wiek: 20 Dołączył: 07 Sty 2005 Posty: 949 Skąd: Kraków/Grybów
|
Wysłany: 13-01-2006, 21:36
|
|
|
Nie zmieściły się w jednym poście To tyle. Przetłumaczyłem te, które najbardziej zapadły mi w pamięć. Nie wykluczam, że przetłumaczę więcej .
venite.gif
|
Pobierz Plik ściągnięto 310 raz(y) 6,1 KB |
venite_quen.GIF
|
Pobierz Plik ściągnięto 282 raz(y) 7,33 KB |
tuseisorgenteviva.gif
|
Pobierz Plik ściągnięto 285 raz(y) 6,1 KB |
tuseisorgenteviva_quen.GIF
|
Pobierz Plik ściągnięto 270 raz(y) 7,22 KB |
|
_________________ - Jakże Eru mógłby wejść w świat, który sam stworzył, On który jest ponad miarę większy? Czy śpiewak może wkroczyć w swą opowieść a twórca w wykonany przez siebie wizerunek?
- On już jest w nim, tak samo jak i poza nim - powiedział Finrod
J.R.R.Tolkien, "Atrabeth Finrod Ah Andreth" |
|
|
|
 |
Vindálf
Znawca Kronik Zachodu
Cowiek
Enneagram: 2w3
Pomógł: 36 razy Wiek: 19 Dołączył: 02 Sie 2004 Posty: 952 Skąd: Bytom
|
Wysłany: 20-01-2006, 20:39
|
|
|
| Piękne te pieśni, ale... jakoś wydaje mi się, że melodia mija się z tekstem... Tzn. a k c e n t. Próbowałem to zaśpiewać i mi nie wyszło... Ale ja jestem beztalenciem. Mimo to - z akcentem IMCHO trzeba coś zrobić. |
|
|
|
 |
Nolimon
Znawca Kronik Zachodu Estelion

Enneagram: 4w5
Pomógł: 55 razy Wiek: 20 Dołączył: 07 Sty 2005 Posty: 949 Skąd: Kraków/Grybów
|
Wysłany: 20-01-2006, 21:41
|
|
|
Czekałem aż ktośzwróci na to uwagę Które śpiewy i które fragmenty? Bo (mam nadzieję), że nie wszystkie. Nagorzej wyszło chyba drugie zdanie w "Jesus le Christ" próba dopasowania przywoływanej z pamięci przy pomocy nut melodii i francuskiego akcentowania do quenji była karkołomna Muszę to z powrotem przewałkować. Teraz będzie mi łatwiej, bo dysponujęwreszcie empetrójkami z wszystkimi utworami Dzięki za zainteresowanie, Sind Wskaż mi te największe niedoróbki, dobrze? |
_________________ - Jakże Eru mógłby wejść w świat, który sam stworzył, On który jest ponad miarę większy? Czy śpiewak może wkroczyć w swą opowieść a twórca w wykonany przez siebie wizerunek?
- On już jest w nim, tak samo jak i poza nim - powiedział Finrod
J.R.R.Tolkien, "Atrabeth Finrod Ah Andreth" |
|
|
|
 |
Vindálf
Znawca Kronik Zachodu
Cowiek
Enneagram: 2w3
Pomógł: 36 razy Wiek: 19 Dołączył: 02 Sie 2004 Posty: 952 Skąd: Bytom
|
Wysłany: 21-01-2006, 09:27
|
|
|
| Yyy... A gdzie znikło Yésus le Christ po quenejsku? |
|
|
|
 |
Nolimon
Znawca Kronik Zachodu Estelion

Enneagram: 4w5
Pomógł: 55 razy Wiek: 20 Dołączył: 07 Sty 2005 Posty: 949 Skąd: Kraków/Grybów
|
Wysłany: 21-01-2006, 19:34
|
|
|
Już wraca Może ktoś sprawdzić, czy to się da zaśpiewać? :ukłon w stronę Sinda: Mnie z pomocą nagrania się udało Żeby wszystko grało, zrezygnowałem z "a" jako znacznika vocativusa
Jesus le Christ_quen.GIF
|
 |
| Plik ściągnięto 240 raz(y) 16,24 KB |
Jesus le Christ.gif
|
 |
| Plik ściągnięto 223 raz(y) 15,03 KB |
|
_________________ - Jakże Eru mógłby wejść w świat, który sam stworzył, On który jest ponad miarę większy? Czy śpiewak może wkroczyć w swą opowieść a twórca w wykonany przez siebie wizerunek?
- On już jest w nim, tak samo jak i poza nim - powiedział Finrod
J.R.R.Tolkien, "Atrabeth Finrod Ah Andreth" |
|
|
|
 |
Vindálf
Znawca Kronik Zachodu
Cowiek
Enneagram: 2w3
Pomógł: 36 razy Wiek: 19 Dołączył: 02 Sie 2004 Posty: 952 Skąd: Bytom
|
Wysłany: 21-01-2006, 20:37
|
|
|
Jak ja to czytam, to da się zaśpiewać!!!
Ale bardzo mozliwe, że czytam źle. Mógłbys wypisać słowa z akcentacją inną niż na drugą sylabę od końca (pomijając słowa jednosylabowe)? |
|
|
|
 |
ELENDU
Znawca Kronik Zachodu Hobbit

Hobbit
Enneagram: 5w4
Pomógł: 2 razy Wiek: 20 Dołączył: 23 Gru 2004 Posty: 329 Skąd: Kwidzyn
|
Wysłany: 28-01-2006, 16:09
|
|
|
Można przetłumaczyć coś takiego - zawsze modlimy się tak przed religią:
"Duchu Święty oświecaj umysły nasze, abyśmy dobrze spożytkowali czas nam dany." |
_________________ dialogi... |
|
|
|
 |
Galadhorn
Administrator

Enneagram: 3w2
Pomógł: 56 razy Wiek: 36 Dołączył: 09 Gru 2003 Posty: 8268 Skąd: Sosnowiec
|
Wysłany: 20-03-2006, 07:59
|
|
|
| ELENDU napisał/a: | | "Duchu Święty oświecaj umysły nasze, abyśmy dobrze spożytkowali czas nam dany." |
Airefëa a tinta sámalmar an sa elmë mahtuvar máravë i lúmë ya elmen antalyë.
dosł. 'Duchu Święty rozświetlaj umysły nasze po to, żebyśmy użyli dobrze czas, który nam dajesz'.
______________________________
W związku z obchodzonym przez nas niedawno Dniem Świętego Patryka znaleziona gdzieś modlitwa Apostoła Irlandii z przekładem na quenya:
Bądź, Jezu, ze mną!
Po mej prawicy po mej lewicy.
Ogarnij mnie ze wszystkich stron.
Bądź w sercach wszystkich, co o mnie myślą.
Bądź w ustach wszystkich, co o mnie mówią.
Bądź w oczach, które mnie widzą.
Bądź w uszach, które mnie słyszą.
Bądź, Jezu, ze mną!
Ogarnij mnie ze wszystkich stron.
Amen.
Yésus, ëa as inyë!
Foryanyanna ar hyaryanyanna.
A ilpelë nin.
Ëa óressen ilyon ya enyalir nin.
Ëa pessen ilyon ya quetir os nin.
Ëa hendessen ilyon ya cenir nin.
Ëa quanwissën ilyon ya hlarar nin.
Yésus, ëa as inyë!
A ilpelë nin.
Násië.
______________________________
Tak zwany Mały egzorcyzm (może się przydać przy różnych okazjach):
W Imię Boga w Trójcy Jedynego, Ojca, Syna i Ducha Świętego!
Uchodzcie duchy złe, abyście nie widziały, nie słyszały,
nie ujawniały, nie niszczyły, nie prześladowały,
nie wprowadzały zamieszania do naszej pracy i planów.
Nasz Bóg jest waszym Panem i rozkazuje wam, 'APAGE satanas' - idźcie precz i nie wracajcie. Amen.
Mocą Boga, mocą Najwyzszego, Panie uczyń nas niewidzialnymi dla naszych wrogów. Amen.
Mi Essë Eruva, Neldiessë Eryava, Atar ar Yondo ar Airefëava!
A heca, raicë raucor! Ar eldë a lá cenë, ar a lá hlara,
a lá orë, a lá racë, a la avalerta,
a lá carë rúcinë carelmar ar estelmar.
Erulma ná Herulya ar Se valëa len: "Heca Melcor!". A heca ar a lá entulë. Násië.
Valanen Eruo, valanen Antára, Heru a carë men avaceninë cotumolmannar. Násië.
______________________________
A na koniec korzystając z funkcji Mistrza Neratina, quenejskie tłumaczenie Ojcze nasz tengwarem:
![[q]mal áme etelehta ulcullo. Násie.[/q] [q]mal áme etelehta ulcullo. Násie.[/q]](../images/tengwar/baaddc0c5685145b532dd4955a7a4dded92432fc_1.png) |
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań |
|
|
|
 |
Galadhorn
Administrator

Enneagram: 3w2
Pomógł: 56 razy Wiek: 36 Dołączył: 09 Gru 2003 Posty: 8268 Skąd: Sosnowiec
|
Wysłany: 31-03-2006, 19:07
|
|
|
Z listów wiemy, że ulubioną modlitwą łacińską Tolkiena było Laudate pueri Dominum:
Laudate pueri Dominum,
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum,
ex hoc nunc, et usque in saeculum.
A solis ortus usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super coelos gloria ejus.
Quis sicut Dominus Deus noster,
qui in altis habitat
et humilia respicit in coelo et in terra,
suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem,
ut collocet eum cum principibus
populi sui,
qui habitare facit sterilem in domo
matrem filiorum laetantem.
Polskie tłumaczenie i źródło, czyli Psalm 113 znajdziecie w temacie J.R.R. Tolkien i Kościół katolicki. Może ktoś z Was, Quettatánor i Lambengolmor podejmie się tłumaczenia tego tekstu na quenya? |
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań |
|
|
|
 |
Vindálf
Znawca Kronik Zachodu
Cowiek
Enneagram: 2w3
Pomógł: 36 razy Wiek: 19 Dołączył: 02 Sie 2004 Posty: 952 Skąd: Bytom
|
Wysłany: 31-03-2006, 22:17
|
|
|
| Cytat: | Alleluja.
Chwalcie, słudzy Pańscy,
chwalcie imię Pana:
Niech imię Pańskie będzie błogosławione
odtąd i aż na wieki!
Od wschodu słońca aż po zachód jego
niech imię Pańskie będzie pochwalone!
Pan jest wywyższony ponad wszystkie ludy,
Jego chwała sięga ponad niebiosa.
Któż jak nasz Pan Bóg,
co siedzibę ma w górze,
co w dół spogląda
na niebo i na ziemię?
Podnosi nędzarza z prochu,
a dźwiga z gnoju ubogiego,
by go posadzić wśród książąt,
wśród książąt swego ludu,
Ten, co niepłodnej każe mieszkać w domu
jako pełnej radości matce synów.
[Alleluja]. |
Alcar i Herun!
A alcarya, núror i Heruva,
A alcarya i essé i Heruva:
Nai i esse i Heruva nauva aistana
ho sina lúmë ar oialë!
I anarórello i andúnenna
nai i esse Heruva nauva laitaina!
I Heru ná ortaina ilyë liennar,
Alcarya or menel.
Man ve i Herulwa Eru
i coa harya táressë,
i unduyéta
or menel ar cemen?
Ortas ovantala ulca valt' astollo
ar orta alpoicello mauremo
an antatos nómë imbë haryoni
imbë haryoni lierya,
Erya i alontinten vala marë coassë
ve i alassëa amillë yondoion.
Alcar i Herun!
![[q]Alcar i Herun![/q] [q]Alcar i Herun![/q]](../images/tengwar/e4dbeff43340a7f9cdee990a70f3ebe9d357751b_0.png) |
| Ostatnio zmieniony przez Vindálf 01-04-2006, 13:21, w całości zmieniany 5 razy |
|
|
|
 |
Galadhorn
Administrator

Enneagram: 3w2
Pomógł: 56 razy Wiek: 36 Dołączył: 09 Gru 2003 Posty: 8268 Skąd: Sosnowiec
|
Wysłany: 31-03-2006, 22:20
|
|
|
| Jutro się przyjrzę temu tłumaczeniu. Ale od razu mała sugestia. Gdy Tolkien tłumaczył na quenyę modlitwy, to opierał się najprawdopodobniej na tradycyjnym przekładzie łacińskim. Może zamiast Jahwe użyć po prostu odpowiednika łac. Dominus 'Pan', czyli quenejskie Heru? Spróbowałbyś przełożyć to tak, żeby odpowiadało bardziej wersji, którą lubił Tolkien, a zatem łacińskiej? |
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań |
|
|
|
 |
Airë Erucolindo
Znawca Kronik Zachodu Fulgulator
Noldo
Pomógł: 8 razy Wiek: 22 Dołączył: 31 Mar 2004 Posty: 252 Skąd: Lublin
|
Wysłany: 02-04-2006, 12:36
|
|
|
Dosłowne tłumaczenie wersji łacińskiej zamieściłem już na jednym z forów. Sinda, sprawdź.
Chcę jeszcze tylko przedstawić przekład tego psalmu z języka hebrajskiego dokonany przez Czesława Miłosza. Wydaje mi się, że jest bliższy odpowiednikowi łacińskiemu. Może na coś sie przyda.
| Cytat: | Alleluja. Chwalcie, słudzy Pańscy, chwalcie
imię Pańskie.
Niech będzie imię Pańskie błogosławione
teraz i po wieki wieczne.
Gdzie wschodzi słońce i kędy zapada, niech
będzie imię Pańskie pochwalone
Wywyższony nad wszystkie narody jest Pan,
ponad niebiosa chwała Jego.
Któż jest jak Pan, Bóg nasz, który mieszka
na wysokości?
Który zniża się, aby spojrzeć na niebo i
ziemię.
Podnosi z prochu słabego, z gnoju dźwiga
ubogiego
Aby posadzić go między książętami, między
książętami ludu swego.
I sprawia, że niepłodna w domu zostaje
szczęśliwą matką synów. Alleluja. |
|
_________________ In pariete erat pictus superque quadrata littera scriptum: in Vox Latinae veni! |
|
|
|
 |
Vindálf
Znawca Kronik Zachodu
Cowiek
Enneagram: 2w3
Pomógł: 36 razy Wiek: 19 Dołączył: 02 Sie 2004 Posty: 952 Skąd: Bytom
|
Wysłany: 02-04-2006, 14:58
|
|
|
Pracuję nad nowszą wersją tego tekstu, bardziej zbliżoną do formy, której "używał" Tokien.
A zaczyna się tak:
Alcarerun!
Á laita núror Heruva,
Á laita essë Heruva,
Nai essë Heruva nauva laitaina
Ho sina lumë ar illumë
Anarórenen (er) Anar andúnenna
Mauya laita essë Heruva
...
Dokończę jeszcze dzisiaj, gdy wrócę. |
|
|
|
 |
Nolimon
Znawca Kronik Zachodu Estelion

Enneagram: 4w5
Pomógł: 55 razy Wiek: 20 Dołączył: 07 Sty 2005 Posty: 949 Skąd: Kraków/Grybów
|
Wysłany: 17-04-2006, 16:12
|
|
|
Może spóźniam się trochę, ale za rok też jest Wielki Post
I nwallel harnainen rámen, Yésu Hrísto, órava ómessë.
Ar Le, Amillë Nwalmëa, ye onwallë, a tyarë rámen.
czyli
Któryś za nas cierpiał rany, Jezu Chryste, zmiłuj się nad nami.
I Ty, któraś współcierpiała, Matko Bolesna, przyczyń się za nami.
Gorzkie Żale muszą jeszcze poczekać, chociaż wstęp już mam
Sárë nyéri, a tula...
Jaka jest etymologia słowa "post"? |
_________________ - Jakże Eru mógłby wejść w świat, który sam stworzył, On który jest ponad miarę większy? Czy śpiewak może wkroczyć w swą opowieść a twórca w wykonany przez siebie wizerunek?
- On już jest w nim, tak samo jak i poza nim - powiedział Finrod
J.R.R.Tolkien, "Atrabeth Finrod Ah Andreth" |
| Ostatnio zmieniony przez Nolimon 10-05-2006, 17:38, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
 |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|

Emotikony |