I shall be very pleased to sign your books. As I am at [p...nt] unwell, I cannot make any definite appointment, but if you call at 21 [....... .......] I will certainly see you, if I am [........]. At 4 p.m., if that is convenient to you, is a likely time.
Yours sincerely,
J.R.R. Tolkien
Może ktoś pomoże odcyfrować całą wiadomość od Tolkiena?
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
J.R.R. Tolkien, Zapiski Klubu Mniemań
Arathulion [Usunięty]
Wysłany: 07-08-2006, 11:10
Moje podejrzenia:
Cytat:
Feb 6th, 1972
I shall be very pleased to sign your books. As I am at [present] unwell, I cannot make any definite appointment, but if you call at 21 [....... Street(?)] I will certainly see you, if I am [available]. At 4 p.m., if that is convenient to you, is a likely time.
Kolejny list Tolkiena (z 8 września 1955 roku) na www.ebay.co.uk
Niestety, zdjęcia są słabej jakości i ciężko cokolwiek przeczytać. W opisie aukcji otrzymujemy jednak informacje dotyczące zawartości listu oraz jego fragment.
Cytat:
J R R TOLKIEN
HAND WRITTEN AND SIGNED TWO PAGE PERSONAL LETTER John Ronald Reuel Tolkien, 1892-1973.
Details
An incredibly special presentation. An unusually scarce original two page hand written letter on headed paper by the world famous author of The Lord Of The Rings, with original hand written envelope.
Content of letter
This is an exceptional autograph letter signed 'J.R.R. Tolkien', 76 Sandfield Road, Headington, Oxford and dated, 8th September 1955, to Mrs Souch, discussing in fine detail the writing of the Lord of the Rings Trilogy, explaining his difficulties in finishing the work, and his intentions for bringing the work to a satisfactory conclusion, also identifying 'Gondor' as modern day Venice, with accompanying envelope, 2pp in a very neat hand, 8vo, with postmarked envelope in Tolkien's holograph.
The recipient wrote to Tolkien to ask about the progress of the work, and in particular enquiring as to when the index of names was due to appear. Tolkien in this reply reveals much about his state of mind at the time and his difficulties in bringing the work to a satisfactory conclusion, 'I went for a brief holiday to Gondor (or in modern terms Venice) which only served to reveal my tiredness to the full and not to relieve it. Since my return I have let the days slip. Not to the detriment of Vol. III! That was out of my hands some time ago ... in the end much has had to be jettisoned, including the facsimiles of the 'Book of Mazarbul' and the index of names (with translation). Such as it is, another 300 pages of narrative and about 100 of additional matter should appear soon ... I will not relieve your anxiety about the fate of the various characters, but I hope the ending will not seem unworthy. I have not myself any doubt that things went just so, but that does not say that my attempt to record them is successful. The problems of presentiment with so many centres of sympathy and attention were considerable. Before long I must turn to the legends of the First and Second Ages, and put them in order!'
A very special and intriguing personal letter full of direct reference to his own most famous of works. Written fully in Tolkien's own hand on his personal letterheaded and embossed paper.
Such an historically important document.
Condition
Presented here in superbly preserved condition. No loss or chips and appears barely handled. A perfectly presented letter. Now protected with professional cover and housed in original handwritten envelope.
Additional information
One of several very rare original signed letters we are pleased to be currently offering for sale in our listings at this present time.
A percentage of the total sale price on this letter will be donated to a local animal charity.
A truly wonderful piece, worthy of any serious collection.
Dom aukcyjny Christie's na 15 listopada zapowiada aukcję nr 152, ze sprzedażą egzemplarza WP Leslie'go Megahey'a, producenta filmu BBC z 1968 r. pt. "Tolkien in Oxford". Dołączono do niego list od Tolkiena (z 20 lutego 1968 r.) z załączoną kartką, na której Profesor podaje tengwarowe wersje tytułu "Tolkien in Oxford" ('Tolkien w Oksfordzie') i tłumaczenie tego tytułu na quenya! Czytamy tam: arkastar mondósaresse. Tolkien = Arkastar, Oksford = Mondósarë?
W egzemplarzu WP mamy inskrypcję Elen síla..., w której Tolkien wpierw zapomniał o słowie lúmenna, a potem dopisał je powyżej ze strzałką wskazującą, gdzie słowo powinno być.
Oto zdjęcie omawianych treści! Absolutna rewelacja! Może ktoś odczyta wszystko, co tam się znajduje?
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Uwaga napisana przez Tolkiena ponad drugą inskrypcją tengwarową (B.) to:
Cytat:
in Elvish language [? script]
Uwaga na zielono u dołu kartki to:
Cytat:
Here [albo Above?] are some specimens. A is a transliteration
of English. But this happens not to be very decorative [?since lacking] the [?
<a-tehta> = a]. B is a translation into Elvish (Quenya)
Końcowa uwaga - na czarno - to:
Cytat:
NB the vowel signs i, e, a, o, u <corresponding _tehta_ above each
vowel> are placed above the consonant which they follow in speech.
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Hobbit Pomogła: 65 razy Wiek: 37 Dołączyła: 20 Gru 2006 Posty: 289 Skąd: Moskwa
Wysłany: 02-01-2007, 22:56
Znalazłam tutaj ciekawy post o Simonne d'Ardenn i trzy nieznane listy Tolkiena (z archiwum University of Liege).
http://www.jrrvf.com/foru...TML/000234.html (forum francuskie)
Cytat:
Merton College, Oxford
29 january 1954
Monsieur le Recteur and most honoured colleague,
It was with the very greatest satisfaction, and a deep sense of gratitude for the honour conferred upon me, that I received your letter of 19 january 1954. Please accept my warmest thanks to yourself, Monsieur le Recteur, to the Conseil Académique and to the Faculty of Philosophy and Letters, for this mark of high esteem. I have noted the date, Saturday 2 October, and I assure you that I shall make every endeavour to be present on that occasion. I look forward with great pleasure to the opportunity of again visiting the renowned University of Liège, for which I entertain feelings of affection and the highest regard. To be thus more closely connected with it is indeed a dignity of which I shall ever be most proud. I remain, Monsieur le Recteur, your devoted and obedient servant.
J.R.R. Tolkien
Merton Professor of English Language and Litterature in the University of Oxford.
-----------------------------------------------
76 Sandfield Road. Headington, Oxford.
September 9th 1954
Dear Rector,
I regret the delay in reply to your most kind invitation. This was due to your letter awaiting me at Merton College while I was absent for a few days. I shall be honoured to present myself at the time and place that you mention on Saturday October 2nd. I also have very great pleasure in accepting to lunch on after the ceremony; but I much regret that my wife will, for reasons of health, be unable to accompany me on this occasion. May I again record my gratitude for the great honour which you propose to confer upon me.
Yours truly
J.R.R. Tolkien
Merton Professor
-----------------------------------------------
15, Ailesbury Park, Dublin.
18 October 1954
Dear M. Recteur,
I returned from Belgium to considerable pressure of business, and have been obliged to come to Ireland on academic affairs. Only these events have prevented me from writing to you as soon as I should have wished, to express to you in person, and to the University of Liège, my continued sense of pleasure and gratitude for the honour conferred on me on 2 October, and my warmest thanks for the generous welcome I received in Liège and for the imunificent hospitality with which I was entertained.
Yours sincerly
JRR Tolkien
Mamy tu list podpisany przez J.R.R. Tolkiena. Jest to list do Nialla Hoskina z 16 października 1968 r. Tolkien pisze w nim m.in.:
Cytat:
I am afraid that I have no time to provide further linguistic information. Setting out and assanging detailed information concerning the Elvish languages would be a task needing much labour and time.
Adresat listu, Niall Hoskin (wtedy miał 14 lat), zainteresowany był językami Tolkiena. Musiał zaintrygować Tolkiena, bo z tego okresu zachowało się niewiele listów - profesor mniej pisał. Oto, jak Niall Hoskin wspomina ten list:
Cytat:
As to the content of the letter: I wrote to him a long time before I tracked down where he was living: hence his reference to a disparity in the dates. You see, he had moved from the Oxford address quoted on the letter itself, retiring to the coast in Bournemouth to write - as he hoped - in tranquillity. In the event, schoolboy detective that I was, I looked him up in the South Dorset telephone book, having read that he had moved there.
I subsequently also received the standard copied letter from Allen & Unwin telling me that Professor Tolkien wasn't replying to letters, and with a copied signature. I didn't keep that one! In the event, although there are plenty of signs in the letter that he did not appreciate the interruption, he was gracious enough to go into some detail: he was also fairly prompt in replying.
My enquiries are now too distant for me to remember precisely what I asked about. Even then - I was 14 - I was interested in languages, and have since become and remained a language teacher, and my enquiries centred, as the reply implies, on linguistic matters. Probably very geeky, but as you say it got his attention! Incidentally, although I live in SW England, the address on the envelope is now that of my parents.
Hobbit Pomogła: 65 razy Wiek: 37 Dołączyła: 20 Gru 2006 Posty: 289 Skąd: Moskwa
Wysłany: 21-06-2007, 09:47
Jeżeli nigdzie nie pomyliłam się, to chyba tak:
Cytat:
To Messrs Allen & Unvin, ?
40 Museum Street
London W.C.1
Dear Mr Hoskin,
Your letter dated 4/VII68, and postmarked 26 September (26 IX 68) reached me a few days ago. It was very kind of you to write and tell me of the pleasure my books have given to you and to your friends.
I am afraid that I have no time to provide further linguistic information. Setting out and arranging detailed information concerning the Elvish language would be a task needing much labour and time.
I should myself much enjoy it, but I cannot undertake it for individual enquirers. Such a book, if it ever appear, must wait until I have published, if I am allowed the legends of the earlier ages - a task which is greatly delayed by the weight of my correspondence and related business.
I have left Oxford and am in "retreatment" as far as possible, from all such interruptions.
My chief address for correspondance is now as given above.
Your sincerely
JRR Tolkien
P.S. I am puzzled by your reference to the "practical" Westron. I have not given any information concerning the Westron as Common Speech sufficient for an estimation (?) of its style or qualities. As stated on the Appendices the C. S. has been throughout translated into English terms, even in nomenclature. And a glimpse of a few words is given here and there: e. g. in the notes on hobbit-names on the last pages of the Appendices.
Hobbit Pomogła: 65 razy Wiek: 37 Dołączyła: 20 Gru 2006 Posty: 289 Skąd: Moskwa
Wysłany: 11-07-2007, 10:31
Tutaj znajduje się list Tolkiena do przyjaciela od 9 czerwca 1945 r. http://tolkienletter.blogspot.com/
Nie wiem, kto to umieścił i skąd to się wzięło. Zrobił zdjęcia i częściową transkrypcję. Tolkien pisze, jak smutna była dla niego śmierć Charlesa Williamsa, i jak dużo ma obowiązków. Ten przyjaciel przysłał mu swoje opowiadanie dla recenzji, Tolkien go krytykuje (niestety ta część lista nie została przetranskrybowana, a charakter pisma tam okropny).
Cytat:
9 June 1945
I ought to have acknowledged your packet at once; but I thought you'd like to have it back soon, with some comment. However, things have been pretty shaky all through May, with an endless series of small extra jobs, exam work, and also death. Especially the sudden death of my very dear friend Charles Williams, the author, which has thrown all our little circle into deep mourning.
Professors, too, seem dying or retiring everywhere, and as I am now (as a survivor) or adviser in half a dozen places, I have had a hell of a lot of letters to write.
I don't know that I can do or say a lot that would be helpful, as I am not a professional critic, merely an occasional writer and that sort of man is apt simply to feel what he (with his own mode and habit) would have done in such and such a place: not always a good thing in some one else's work.
And in any case, you say you don't want to publish merely to amuse yourself (and friends). Well, in order to say anything, I have to imagine these things as offered for publication and anonymous. On those conditions: I should say that the ideas, general and particular, are good...
Tolkien then proceeds to critique his friend's stories, and finishes:
I am afraid little of this will be legible but I've had to scribble a great speed. Anyway here's to you, and I hope you'll accept it as a token of friendship. Here's to our next shared pints.
Ośmielę się rzec, że to bardzo hobbicka uprzejmość wysłać podarunek z okazji własnych urodzin!
18 września 1967
Droga Panno Honeybourne!
Serdecznie dziękuję za Panny wielkoduszny i zachwycający list, jeden z tych najbardziej rozgrzewających serce i dodających otuchy, jakie kiedykolwiek dostałem.
Jak wyjaśniłem w “Przedmowie” do amerykańskiego wydania w miękkiej okładce (Ballantine Books), Władca Pierścieni został napisany dlatego, że zapragnąłem “sprawdzić się z stworzeniu naprawdę długiej opowieści, która zdołałaby przykuć uwagę czytelników, rozbawić ich, zachwycić, a czasem nawet podekscytować lub głęboko poruszyć”. Jako wskazówkę miałem tylko własne odczucia, co jest atrakcyjne lub poruszające. I wielką przyjemnością (oraz niespodzianką) było odkryć, że tak wiele osób posiada podobne odczucia. Nikt jednak nie napisał do mnie cieplejszego listu i niewiele swoim ciepłem zbliżyło się choćby do niego.
Szczególnie jestem wdzięczny za Panny zamiłowanie do nazw własnych. Sprawiły mi one sporo kłopotów.
Panny nazwisko jest urocze i od razu nasunęło mi się możliwe jego pokrewieństwo. Musi pochodzić (jak wiele angielskich nazwisk) od nazwy wioski, jednak jedyne miejscowości o tej nazwie, o których wiem, to dwa przysiółki: Church H[oneybourne] (w hrabstwie Worce[ster]) oraz Cow* H[oneybourne] (w hrabstwie Glou[cester]). Leżą one niedaleko Blackminster, gdzie mój brat posiada małe gospodarstwo sadownicze, w rejonie, z którego mogę wywodzić swoich przodków po kądzieli (Suffieldów).
To tak świetna nazwa, że muszę w przyszłości znaleźć dla niej miejsce na bardziej kompletnej mapie Shire’u (o którą tak często się mnie prosi). Jest to jedna z tych stosunkowo rzadkich nazw, które znaczą to, co wynika bezpośrednio z ich formy. Mamy tu: strumień słodkiej wody i/lub strumień płynący przez kwieciste łąki.
Z wyrazami szacunku
i wdzięczności
J.R.R. Tolkien
[Dopisane długopisem:]
*Nawiasem mówiąc: Cow wydaje się zniekształceniem starszego Callow ‘Nagi’, może dlatego, że kraina była pozbawiona upraw [?].
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Kolejny nieznany )chyba) list Tolkiena. Wiadomosc pojawila sie w Tolkien Library a potem na Elendilionie
Tresc listu:
Cytat:
“Thank you so much for writing such kind and appreciative letters, brevity is not necessarily a virtue. I am interested in what you say of your name. I think it still probable that your father’s name nonetheless comes from near Evesham. It must be derived from a place-name; and though -Bourne (stream) is widespread in England, and occurs in Kentish names, Honeybourne is found only in Cow H. and Church H. near Evesham. There was a considerable movement and interchange between Kent and Worcestershire, largely because of the industries of fruit-growing. I shall certainly put Honeybourne on the Shire Map as soon as an opportunity of revision (much needed) occurs. I was deeply interested in your choice of passages, and quite agree about Pippin’s ride. An easing of tension was needed at the end of the ‘Book’ (but of course provided instinctively and not by planning). To ride with Gandalf must have been like being borne by a Guardian Angel, with stern gentleness a most comforting combination to children (as we all are). I am sending you a copy of my recently published story. Not addressed to children (reached by age). An old man’s tale, mainly concerned with ‘retirement’ and bereavement.”
Dwa nowe listy Tolkiena. Piszę o nich na Elendilionie:
Cytat:
Timothy J. Wheeler, amerykański wydawca pisma Rally, w latach 60. opublikował na łamach swojego pisma dwa artykuły Jareda Lobdella o Tolkienie. Lobdell znany jest jako redaktor ciekawej książki A Tolkien Compass (1975, w jej skład wchodziło pierwsze wydanie uwag Tolkiena dla tłumaczy jego książek, Guide to the Names… - na te uwagi powoływali się Łoziński i Frącowie w swoich tłumaczeniach Władcy). Syn zmarłego w kwietniu tego roku Timothy’ego J. Wheelera, Christopher, wystawił właśnie do sprzedaży dwa króciutkie listy Profesora z lat 1965-66. Nic bardzo szczególnego (jeden zawiera uwagi na temat działań wydawnictw Ballantine Books i Ace Books, drugi jest wymianą kurtuazyjnych grzeczności).
Na Elendilionie (tutaj) informacja o kolejnym nieznanym liście:
Adresatem jest pan Derrick Parnum, czytelnik książek Tolkiena. List pochodzi z 2 marca 1955 i ma cztery stronice. O czym pisze Profesor? Przeprasza za spóźnioną odpowiedź usprawiedliwiając się złym stanem zdrowia. Nawiązuje zapewne do opuszczenia przez nadawcę jego tytułu w liście, na który Profesor odpowiada.
Cytat:
Od tak dawna jestem ‘profesorem’ (w rzeczy samej od 1924), że nie ma to dla mnie już znaczenia. Nigdy też nie uważano tego za coś ważnego w Oksfordzie tak czy siak…
Omawiając daty urodzin autor pisze:
Cytat:
Jak wielu mężczyzn, i ja nie jestem przekonany, że są one ważne, i dlatego nie pamiętam o nich…
a o zwyczaju sugerowania prezentów pisze tak:
Cytat:
(…) wskazówki sprowadzające się do zwyczajnych oświadczeń są ignorowane, podczas gdy niezobowiązujące uwagi mogą skutkować (co jakiś czas) prezentami za zawrotnie wysoką cenę, o których prawie się nie marzyło (…)
Następnie Tolkien pisze o tym, jak otrzymał kiedyś lornetkę, bo:
Cytat:
przyjacielowi tak sobie powiedziałem o obserwacjach kosa.
Następnie Tolkien oświadcza, jakie są jego odczucia dotyczące Władcy Pierścieni i dostarcza nam stanowiska na temat swoich intencji:
Cytat:
Nic co dotyczy mojej książki nie irytuje mnie. Nawet obraźliwe recenzje czy te protekcjonalne. Za to próbuję nie nimi nie zajmować. Pierwszorzędną intencją było oczywiście napisać dobrą opowieść we właściwym sobie gatunku, tworzoną przede wszystkim dla mojej własnej satysfakcji, bo w owym czasie tego rodzaju literatury było bardzo mało, a ja chciałem więcej. Załapało się jednak do tej powieści wiele innych rzeczy. Niemniej jednak nie jest to “alegoria”. Choć niejeden pisarz szybko odkrywa, że im więcej wkłada się w opowieść, tym łatwiej ją potem ogólnie lub szczegółowo skojarzyć z innymi sprawami. (…) Pomyślana była ona jako “fabuła” i pisałem ją przede wszystkim zanim fizyka jądrowa stała się kwestią polityczną i została skojarzona z władzą (…).
Kto dokona transkrypcji ze zdjęcia? Podaję znane mi angielskie fragmenty listu ze strony The Tolkien Library:
Cytat:
(...) I have now been a 'professor' so long (since 1924 in fact) that it no longer seems at all important. It never has been regarded as important in Oxford, anyway (...). I, like many males, cannot convince myself that they are important, and so cannot remember them. (...) hints amounting almost to plain statements go ignored... while a casual remark may produce (now and again) some staggeringly costly present, hardly really dreamed of (...).
Nothing irritates me about my book not even abusive reviews or patronizing ones. But I have to try not to be absorbed myself by it. In primary intentions it is, of course, meant just to be a good tale in its kind, written first of all for my own satisfaction, there being very little of that kind of literature available, and I need more. But a lot of things have got caught up in it. It is not an "allegory", all the same. Though one soon discovers that the more you put into any story the more capable it becomes of being generally or particularly applied to other matters... It was imagined as a 'plot', and largely written before nuclear physics became political and mixed up with power (...).
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Tutaj jest moje nieporadne, bo pisane na kolenie, tłumaczenie:
Cytat:
10 sierpnia 1964
Droga Panno Ward!
Moja sekretarka odkryła właśnie istnienie Panny listu z dnia 23 marca. Tak mi przykro, że potraktowaliśmy Pannę z takim brakiem kurtuazji. Nie było mnie w domu od 12 marca do 2 kwietnia, a listu nie przekazano mi tak, jak powinno to być zrobione. Podczas wyjazdu zachorowałem i nie byłem zdolny do działania przez cały kwiecień, a do tego nie było mojej sekretarki. W moją korespondencję zawitało wielkie zamieszanie.
Jestem zachwycony, że mogłem przeczytać tyle słów uznania dla mojej książki. Jeżeli chodzi jednak o Telewizję, osobiście wyrażam awersję do dramatyzacji moich pism, zwłaszcza jeżeli chodzi o Władcę Pierścieni, który jest za długi, żeby go przepisać w formie scenariusza bez poważnych cięć i wtrętów redaktorskich. Byłoby to niszczycielskie albo co najmniej poważnie naruszające dla skomplikowanej ale zwartej w swej budowie opowieści. A jednak w takich sprawach należy też mieć na uwadze interesy mojego wydawcy. To ich zdanie najbardziej się liczy, jeżeli chodzi o kwestie jakichkolwiek form reprodukowania powieści (vide uwagi dotyczące praw autorskich).
Myślę, że chcieliby rozważyć propozycję ekranizacji telewizyjnej, zwłaszcza gdyby plan doszedł już do formy ogólnego zarysu proponowanej adaptacji. Jeżeli Panny entuzjazmu nie ochłodził jeszcze brak szybszej odpowiedzi z mojej strony albo ta odpowiedź, i wciąż myśli Panna o poprowadzeniu swojego pomysłu dalej, myślę, że najlepszym wyjściem będzie dotarcie do panów Allena i Unwina w pierwszej instancji.
W tej chwili próbuję dokończyć moja pracę nad zaległym kontraktem, i ponieważ jestem i tak zobligowany wyjechać aż do końca tego miesiąca, nie znajdę czasu, którym mógłbym przeznaczyć na te sprawy przez najbliższe tygodnie. Oczywiście, jeżeli są widoki na adaptację telewizyjną i zostaną one uzgodnione z wydawcami, chciałbym bardzo spotkać się z Panną i konsultować późniejsze prace.
Z wyrazami szacunku
J.R.R. Tolkien
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Nie wiem, czy można podłożyć news pod ten temat, ale trudno. Serwis theonering.net donosi:
Cytat:
A few weeks back, Stephen Malton of Prodem Demolition contacted TORn to inform us he was in the process of demolishing ‘Woodridings,’ a bungalow owned by J.R.R. Tolkien and his wife Edith. His company is planning on selling pieces of this historic location to Tolkien fans. During the demolition, Mr. Malton found three postcards, with one addressed to J.R.R. Tolkien himself from 1968. Obviously an amazing find! We were waiting to hear more about his discovery, but it looks like the news has hit internationally! Thanks to all the Ringers who sent in the links to the story. For the complete details please click on one of the link, and stay tuned to TORn for news on the auction and sale of items from ‘Woodridings.’
Na chłopski rozum - w czasie rozbiórki jednego z bungalowów należącego do Tolkiena znaleziono trzy pocztówki, w tym jedną zaadresowaną do Tolkiena. Na razie nie znana jest treść rzeczowej pocztówki. Jak coś się pojawi, dam znać. Cała wiadomość jest tutaj.
_________________ Krąg...
Nie tłumaczę na sindarin przez GG/PW!
Non timebo mala
Libera te ex inferis
Si Deus pro nobis, quis contra nos?
O kolejnym liście Tolkiena, z lata roku 1955, piszę na Elendilionie (tutaj).
Oto moje tłumaczenie treści ujawnionej strony listu (drugiej z dwóch - pierwszej nie poznaliśmy):
Cytat:
Z listu do Johna Robertsa, z 22 sierpnia 1955 r.
(...) Będzie tam około 416 stron. Z tego sto zajmą materiały uzupełniające i roczniki. Część z tego, mam nadzieję, zainteresuje Pana. Będzie jeszcze jedna mapa Gondoru i Mordoru w większej skali.
Z wyjątkiem nazw regionów (krain lub obszarów) jak Enedwaith, nie znajdą się tam takie nazwy, których nie znajdziemy gdzieś w tekście (inaczej niż na mapie Shire’u). Według mnie potrzebny jest indeks. Próba stworzenia takowego spełzła na niczym: byłby on za obszerny i jego druk byłby zbyt kosztowny w każdej formie, która byłaby użyteczna.
Mam nadzieję, że porządkowanie legend z Pierwszej i Drugiej Ery nie będzie odłożone na długo, ale zwrócone są one bardziej na Zachód niż na Wschód. Bardzo mi miło, że lubi Pan Enty. Sméagol-Gollum to postać budząca wstręt, ale tym bardziej zasługująca na współczucie, którego nie należy łączyć (i wiązać) z uczuciem sympatii.
Z wyrazami szacunku
J.R.R.Tolkien
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Na rynek antykwaryczny trafiła kolekcja książek i listów ze zbiorów Roberta W. Burchfielda. Składa się ona z listów i dwóch związanych z nimi książek. Mamy tam jeden nieznany wcześniej list sygnowany przez J.R.R. Tolkiena i jeden przez Ch. Tolkiena, a także listy C. S. Lewisa.
R. W. Burchfield (1923-2004) to uznany filolog, leksykograf (był głównym redaktorem "Suplementu" do Oxford English Dictionary - OED) i przyjaciel J.R.R. Tolkiena. Przybył na Uniwersytet w Oksfordzie jako stypendysta z Nowej Zelandii w roku 1949. W Magdalen College studiował język angielski zarówno u Tolkiena jak i u C. S. Lewisa. Wkrótce stał się bliskim kolegą Tolkiena, który stał się dla młodego Burchfielda mentorem i mistrzem. Gdy wybrano go głównym redaktorem "Suplementu" do OED, rozpoczęła się jego ciekawa korespondencja z J.R.R.T. (Tolkien sam był asystentem leksykografem podczas tworzenia pierwotnej edycji OED w latach 1918-20), dotycząca etymologii słowa Hobbit. W liście z 11 września 1970 r. Tolkien pisał o swoich wątpliwościach co do stwierdzenia "Invented by J.R.R. Tolkien". Skutkiem tej korespondencji było przedefiniowanie wyjaśnienia jako "In the tales of J.R.R. Tolkien (1892-1973)" (patrz list nr 316 w zbiorze H. Carpentera).
Na początku lat 60. to Burchfield we własnej osobie, "wówczas sekretarz redakcyjny stowarzyszenia Early English Text Society, wraz z prof. Normanem Davisem, przewodniczącym EETS, [był tym, który] 'grzecznie ponaglał' Tolkiena", żeby dokończyć i dosłać jego edycję tekstu Ancrene Wisse. Tolkien zaczął prace nad tym średnioangielskim tekstem w roku 1936. W roku 1989 Burchfield napisał dla gazety Independent artykuł zatytułowany "My Hero", w którym opisuje on wpływ, jaki wywarł na niego Tolkien. Pisał o Tolkienie jako o "rybaku, który złapał mnie w swoją filologiczną sieć".
Tolkienowskie listy w kolekcji Burchfielda to:
1) List podpisany przez Christophera Tolkiena. Wysłany do Burchfielda i datowany na 27 lipca 1974. Syn Tolkiena wyjaśnia w nim, że odnalazł książkę (Kentish Place-Names Wallenberga - omawiany egzemplarz znajduje si w wystawionej na sprzedaż kolekcji) wśród rzeczy zmarłego ojca. Teraz chce tę książkę oddać.
2) List podpisany przez J.R.R. Tolkiena, wysłany do Burchfielda i datowany na 11 czerwca 1972 r., pisany z Merton College. W liście Tolkien przeprasza za przetrzymywanie książki, którą pożyczył:
Cytat:
My dear Burchfield
In unpacking my books from shore [?; probably Bournemouth, from which he moved in March 1972] I discovered this book which belongs to you. You lent it me a long while ago- but as I was in hospital at the time of my reward from Oxford [an honorary doctorate] I was not guilty of removing it to Poole [?], though guilty (with more excuse) for not returning it later. Forgive me.
Yours...
J.R.R. Tolkien
Cytat:
Mój drogi Burchfieldzie!
Wypakowując moje książki przywiezione z wybrzeża [?; może chodzić o Bournemouth, skąd Profesor wrócił w marcu 1972 r.] odkryłem tę, która należy do Ciebie. Pożyczyłeś mi ją dawno temu - ale że byłem w szpitalu, gdy dostałem uniwersytecką nagrodę [chodzi o honorowy doktorat], nie ma we mnie winy za przeniesienie jej do Poole [?], choć winię się (z jeszcze większymi przeprosinami) za to, że nie oddałem Ci jej później. Wybacz mi, proszę.
Twój...
J.R.R. Tolkien
chtolkien.jpg List Ch. Tolkiena
Plik ściągnięto 1 raz(y) 1,02 MB
jrrtolkien.jpg List J.R.R. Tolkiena
Plik ściągnięto 4 raz(y) 506,73 KB
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
_________________ "Los państwa zależy od armii... Lecz wy, wy wdeptaliście nasze sztandary w błoto.
Oto nadszedł czas: podnieście je i pokłońcie się im. Jeśli macie jeszcze sumienie!". A.I.D. 1917r.
Dnia 28 września 1955 r. Tolkien napisał jeden list (The J.R.R. Tolkien Companion and Guide, str. 476). Nie znalazł się on w zbiorze pod redakcją H. Carpentera (The Letters of J.R.R. Tolkien), ale dzięki temu, że wystawiono go do sprzedaży (Thomas A. Goldwasser Rare Books, przedmiot #23565, cena 2250,- USD), możemy dowiedzieć się dziś, jaka była jego treść. Nie są to jakieś fajerwerki dla badacza biografii Tolkiena, ale z obowiązku (bo chcemy tu prezentować wszystkie nowo pojawiające się listy Tolkiena) podajemy jego treść.
Z listu do panny F. L. Perry ['Miss F.L. Perry'] Oksford, 28 września 1955 [podpisany JRRT, rękopis, 2 strony, na drukowanych kartach korespondencyjnych Tolkiena]
Cytat:
Tak, dostałem całkiem szybko i bezproblemowo egzemplarz “Powrotu Króla” do korekty, a także Pani list (…). Mam nadzieję, że nadarzy się szansa spotkania po tylu listach. Ale jestem raczej uwiązany – dzieci opuściły już dom rodzinny & mieszkamy teraz sami z moją żoną w małej willi (…) nie ma miejsca dla towarzystwa, pomocy czy dziewczyny zza granicy (…). Wysłałem [moją żonę] w rejs tego lata, co bardzo jej się podobało (zaznała podczas niego wiele dobra); jednak Hobbici będą musieli zarobić dużo pieniędzy, żeby takie rzeczy mogły dziać się częściej. A jeszcze (tego lata) mam na głowie córkę, która przeżyła raczej ciężkie chwile w slumsach Birmingham jako pracownik “socjalny”.. Zazwyczaj czekam niczym góra na Mahometa, żeby się pojawić – ale nie wynika to z żadnej silnej arogancji. Nie mam żadnych nowin na temat tomu III (…)
Oryginał:
Cytat:
Yes, I received the proof-copy of “The Return of the King” quite safely and quickly, also your letter….I hope we may have a chance of meeting , after so much contact. But I am rather tied — my children have all left home, & my wife and I live now alone in a small villa … there is no room for any companion, help, or foreign girl…. I sent [my wife] on a cruise this summer, which she enjoyed (and which did her a lot of good); but Hobbits will have to make a lot of money for that to happen often. And then (as this summer) I have my daughter to consider, as she has taken a rather hard time in the Slums of Birmingham as a ’social’ worker. Usually I wait like the Mountain for Mohammed to appear — but not out of any strong arrogance. I have no news of Vol III….
Panna Perry pisała wiele listów do Tolkiena. Opis tych listów znajdziecie w pracy Scull i Hammonda, The J.R.R. Tolkien Companion…, tom I, str. 437, 476, 583.
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Nie czekaliśmy długo i oto mamy kolejny list Tolkiena. Tym razem na eBayu. List, który zainteresuje wszystkich językowo inspirowanych tolkienistów, bo list o filologii! Aż 6 stron. Tylko kto ten maczek odczyta?
Dołączam obrazy wszystkich 6 stron listu (dzięki magii komputera klemenki). Udało mi się odcyfrować początek:
Cytat:
Merton College, Oxford
2 October 1947
My Dear Riddle,
It is high time that I acknowledged your long and interesting letter of 29 March. I am sorry that I have neglected it so long and must still neglect it in the sense that I cannot reply now to the many [?] interesting points that it raises.
Pomogła: 35 razy Wiek: 16 Dołączyła: 08 Mar 2009 Posty: 411 Skąd: Izabelin/Warszawa
Wysłany: 30-01-2010, 11:22
Przeglądając ebuy'a natrafiłam na kolejny list. Pojawił się już jakiś czas temu, ale z tego, co widzę, nikt go jeszcze tutaj chyba nie zamieścił.
Tekst listu z tejże strony:
Cytat:
Dear Chris,
I am furious at the astounding impertiencen of this young ass, and his propositions. I know one cannot claim legal sway over the invention of proper names, but surely no publisher would touch such a tome, if indeed it were to see light of day.
Why are my days sometimes vexed by vagabonds masquerading as Crown Princes.
With best wishes, J.R.R. Tolkien
_________________ Nie na zawsze przykuci jesteśmy do kręgów świata, poza nimi zaś istnieje coś więcej niż wspomnienie.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Możesz załączać pliki na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum