Wysłany: 26-04-2004, 21:06 New lyrics from FotR, TTT and RotK!
Hello!
I will be singing in a performance of the Howard Shore LOTR Symphony in May. As a member of the choir, I have a copy of the vocal score which includes phonetic translations of the text. The problem is that there is no indication of which language (so I have to guess) on each. I'm not a scholar on the languages like you all are (just a Tolkien fan who is slightly familiar with some words), so I need your help.
Below are the various phonetic texts (and their musical context). Would someone be willing to indicate the correct language, translate into the correct spelling, and translate into English?
I would be happy to answer any musical questions or provide you with the complete texts that I have for the symphony.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
1) "The Ring Seduction Theme" that the boys' choir sings when the ring tempts someone (Sung right before Gandalf leaves Frodo and Sam at the beginning of their journey from the Shire, when Boromir picks up the ring, and when Aragorn and Frodo part company). I tentatively had this marked as Quenya (mah-keel looked like macil or sword to me).
Ee Too-aw
Ee Mah-keel
Stahl-dah rawn
Mow-ree Nye Kawr
Ee Too-aw
Ee Mah-keel
Ah Lel-yaht
Too-ren-nah
Ee Too-aw
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
2) From the Lothlorien sequence. Sung as they enter Lothlorien, before the Lament for Gandalf
Man Am-men Tol-tha
i Dann Hen Morn
Si Dan-na Ath-a Now-vah
Mel Mel-ma No-ren Si-na
Nur-a La-ear-o Nur
Eh-lah Ee Kaah Nen-yah
See-nah Kawr-mah Oo-hah-tee-mah
Ee Hahr-yahr-yeh
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
3) Sung during Boromir's death scene.
Eh-gawr Ee Bee-leen
Ah Leen-nahss
Oo-veh-leen Ee Veh-gheel
Ahn Ay-gahss
Eh-gawr Ee Bee-leen
Ah Leen
ee Ahl-dah Hel-dah
Ee Ekh-tel-leh Lee-nah
Mahn-nah Lel-yahl-yeh
Vaw-raw-mee-reh
Kaah-nahl-yah Des-seh See Mahs
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
4) Sung during the ending battle at the Black Gate/Frodo/Sam/Gollum at Mt. Doom sequence.
I'm guessing this bit is in Sindarin, as I see "goorth" (and I'm guessing that's "gurth" or death).
Veess ti doo
Ahth tell leen
Nee neh dehr
Goorth reh nee
Hah tha hahn
Fahn meh dee
Thah hahr dhawn
Noo khoo nee naw
Khoo kawl ahm nah
Wye wahth goy ul tell leen
Nee neh dehr goorth reh nee hah
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Thanks again. Any help would be greatly appreciated!
Wysłany: 27-04-2004, 01:52 Re: LOTR Symphony: I have the lyrics, need translation help
Pippin's Scarf napisał/a:
1) "The Ring Seduction Theme"
Ee Too-aw
Ee Mah-keel
Stahl-dah rawn
Mow-ree Nye Kawr
Ee Too-aw
Ee Mah-keel
Ah Lel-yaht
Too-ren-nah
Ee Too-aw
In my opinion it should read:
Quenya:
i tuo...
i macil...
... (a?)staldaron...
marinyë... cor...
i tuo...
i macil...
a lelyat
túrenna...
i tuo...
'the strength...
the sword...
... of-the-valiant (?)...
I-live... ring (?)...
the strength...
the sword...
let they go (?)
to-victory...
the strength...'
It seems this text is fragmentated by H. Shore. What is it's original form we cannot determine at the moment. D. Salo's help is necessary or the original English text by Ph. Boyens (?).
Cytat:
2) From the Lothlorien sequence. Sung as they enter Lothlorien, before the Lament for Gandalf
Man Am-men Tol-tha
i Dann Hen Morn
Si Dan-na Ath-a Now-vah
Mel Mel-ma No-ren Si-na
Nur-a La-ear-o Nur
Eh-lah Ee Kaah Nen-yah
See-nah Kawr-mah Oo-hah-tee-mah
Ee Hahr-yahr-yeh
In my opinion it consists of Sindarin and Quenya lyrics:
Sindarin:
Man ammen toltha i dant hen morn
Si dannatha...
'Who to-us will-come which falls (into) this darkness
Now will fall...'
Quenya:
nauva.
Melmë nóren sina
nur ala ëaro nur...
ela i ca Nenya...
sina corma úhatima
i haryaryë...
'[What should be] shall be.
Our love for this land
Is deeper than the deeps of the sea...
Look the ... (?) Nenya
this ring unbreakable
which has-she...'
Cytat:
3) Sung during Boromir's death scene.
Eh-gawr Ee Bee-leen
Ah Leen-nahss
Oo-veh-leen Ee Veh-gheel
Ahn Ay-gahss
Eh-gawr Ee Bee-leen
Ah Leen
ee Ahl-dah Hel-dah
Ee Ekh-tel-leh Lee-nah
Mahn-nah Lel-yahl-yeh
Vaw-raw-mee-reh
Kaah-nahl-yah Des-seh See Mahs
In my opinion it is Sindarin and Quenya text which reads:
Sindarin:
... egor i bilin
a linnas...
ú-velin i vegil
an aegas
egor i bilin a lin[nas]...
'... or the arrow
for swiftness...
I-do-not-love the sword
for sharpness
or the arrow for swiftness...'
Quenya:
... i alda helda
i ehtelë lin(d)a.
Manna lelyalyë
Voromirë...
canelya ... (?)dessë si .... (?)mas
'... the tree naked
the spring beautiful.
Where-to you-go
Boromir...
your-valour... ?-in now ... ?
Cytat:
4) Sung during the ending battle at the Black Gate/Frodo/Sam/Gollum at Mt. Doom sequence.
I'm guessing this bit is in Sindarin, as I see "goorth" (and I'm guessing that's "gurth" or death).
Veess ti doo
Ahth tell leen
Nee neh dehr
Goorth reh nee
Hah tha hahn
Fahn meh dee
Thah hahr dhawn
Noo khoo nee naw
Khoo kawl ahm nah
Wye wahth goy ul tell leen
Nee neh dehr goorth reh nee hah
I don't have any idea. Maybe it is fragmentated The Argument or Don't Let Go?
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
I just realized that this section is from "The Fields of the Pelennor" and NOT from the ending sequence. It's when the Fell Beasts are diving into the city.
I'm guessing this bit is in Sindarin, as I see "goorth" (and I'm guessing that's "gurth" or death).
Veess ti doo
Ahth tell leen
Nee neh dehr
Goorth reh nee
Hah tha hahn
Fahn meh dee
Thah hahr dhawn
Noo khoo nee naw
Khoo kawl ahm nah
Wye wahth goy ul tell leen
Nee neh dehr goorth reh nee hah
Wiek: 23 Dołączył: 29 Maj 2004 Posty: 4 Skąd: Phoenix, Arizona, USA
Wysłany: 30-05-2004, 07:07
I have looked at the Phonetics of the Nazgul piece, and, Using the Nazgul poem from the Symphony Lyrics, have tried to decipher what the choir is singing. For the words I could not find, I made the Phonetics into what the words might look like in Sindarin. Unfortunately, with my limited Elvish Skills, I cannot translate the Entire poem into Sindarin, or figure what some words were.
Original English Poem
Shreds of shadow
Torn from life
Borne aloft
By fell winds.
The Nine have come.
Death has taken wing.
He will eat it all,
Eat all the world.
Phonetic:
1. Veess ti doo
2. Ahth tell leen
3. Nee neh dehr
4. Goorth reh nee
5. Hah tha hahn
6. Fahn meh dee
7. Thah hahr dhawn
8. Noo khoo nee naw
9. Khoo kawl ahm nah
10. Wye wahth goy ul tell leen
11. Nee neh dehr goorth reh nee hah
Sindarin, "Sindarinized":
1. Vis ti
2. duath tellin
3. Ni Neder
4. Gurth reni
5. ha thahan
6. phan medi
7. thahar ardhon
8. Nu chuni na
9. cu(il) calam Na
10. gwaew tellin
11. Ni Neder gurth reni ha
English:
1. them
2. Shadows come
3. Nine
4. Death stray?
5. it
6. all-eat
7. world
8. by
9. life by
10. Winds come
11. Nine Death
Ostatnio zmieniony przez Ridan 15-07-2004, 20:44, w całości zmieniany 1 raz
Ridan, you're great!!! Wonderful!!! Marvelous!!!
I've been looking at the lyrics since I don't remember when and all I could recognise was "telin" Thanks!!!
_________________ Truth himself speaks truly or there's nothing true
Wiek: 23 Dołączył: 29 Maj 2004 Posty: 4 Skąd: Phoenix, Arizona, USA
Wysłany: 30-05-2004, 07:39
*Is stunned that my first post has met with such reception.*
Thanks. Right now I am working on the Neo-khuzdûl lyrics from "A Journey in the Dark," according to my analysis of "The Abyss," Salo's commentaries, and known khuzdûl.
Wysłany: 09-07-2004, 04:21 New Pelennor Fields Chorus
Hey! I'm new here. And this forum is SO much better when you change it to English.
Anyway, recently Music from the Movies magazine did an entire edition about music from Lord of the Rings (oh, to be a subscriber!). The image ( http://www.theonering.net/scrapbook/view/13379 ) was the only page scanned and submitted to The One Ring.net.
If you look at the picture there, there's a page with some Pelennor Fields music on it. A quote from David Salo, which you can read in the picture, talks about it: ... Then theres a choral piece in Sindarin in the middle of this, thats actually the Nazgűl attack on Minas Tirith. Im thematically cutting back and forth. The Fields of the Pelennor becomes the music of the battle and on the CD I included highlights of the battle. The Rohan army arriving, the Nazgűl attack of Minas Tirith and it ends with the army of Rohan overrunning the field. Victory! About one minute and a half into the track you hear the Uruk-hai theme: its a motif that was used for the Uruk-Hai of Isengard. It brings back the idea of the evil of Sauron and his specially bred Uruk-Hai army. As the piece progresses your hear the choir singing in Sindarin. The music is not used in the conventional way, its playing to the storytelling of the battle as opposed to playing to the action. The battle compositions really had to do with what was being won and lost on the screen." (David Salo, Music from the Movies Magazine, page 73)
"Dol lost dir cuiol ar nin degi chelithar nen Athar fuin ban
Rhaw lin mannen lad tharn Lanc na chen bethobas"
I found the part where this is sung-- it's The Fields of the Pelennor track, counter 1:47 is when they start singing, and you can really tell when they start in "degi chelithar nen Athar fuin, etc."
So I'm trying to translate it, for a while there I was peering at the blurry words... I'm fairly new to trying to learn Sindarin, so I'm probably wrong at a bunch of these words. So here it is, my stab at the individual words:
dol head or dark
lost empty
dir gaze, watch (different form of tir)
cuiol living/life (imperative cuio!, live)
ar and? 'noble, royal' as in Arwen?
nin my or, less likely, plural of nen, waters
degi to slay
chelithar ??? thar would be a Sindarin suffix, referring to all of the group it is attached to... chil=heir
nen water
athar ??? again, -thar being a suffix meaning all of a group
fuin night, gloom
ban could be a form of band, prison, duress or, less likely, of vanui, (lenited forn of banui) beautiful, fair
rhaw flesh
lin thy
mannen good, blessed, unmarred
lad ???
tharn thar athwart, across, thaur, abhorrent, abominable Thauron (form of Sauron) The Abhorred
lanc throat
chen eye (referring to Sauron here?)
bethobas ??? ??? beth word
("Bethobas" and "Chelithar" really confused me. Anybody have any ideas about that??)
And... my try at a sensible translation. (I never got one--a sensible translation, that is--but I'm trying. )
"Dark, empty sight, watch the living royal/and me to slay all the heirs water ??? night stressful, blessed [Gondorians] flesh ??? abhorrent, throat, eye..."
or....
Dark empty gaze life and my horror to slay my ~ {Chelithar thar=suffix meaning all of the group it is affixed to}~ water ~ (Athar) all of ~ night/gloom blessed flesh (of the Gondorians??) (lad) abhorrent? (tharn) throat eye beth=word (bethobas)
I'm assuming as this is only one page, it continues with a complete thought about the throat, the eye, etc.
The water really threw me off, but I dont know what else 'nen' could mean, and also the blessed flesh. My guess is that its lamenting the Gondorians being slain, etc.
So anybody have any suggestions about the translation?
Now I've got not so much time, but the topic is interesting and I must write something now (3 minutes left...). Some suggestions about the confusing words:
"chelithar" can be the future tense of a verb "heli (hal-)"(meaning ???) or "celi (cal-)" (also ???) with the plural 3 person ending.
O, o - time's up! I'll continue this post on the next occasion (3 hours maybe?).
Wiek: 23 Dołączył: 29 Maj 2004 Posty: 4 Skąd: Phoenix, Arizona, USA
Wysłany: 15-07-2004, 20:40
Actually, these lyrics are from the Witchking/Eowyn confrontation. The descending Nazgul lyrics have been released in Phonetic and english form. I have tried to analyse them here: http://elendili.histo.pl/viewtopic.php?t=318
Ah, I see. So this is really not connected with the Nazgul, but with Éowyn and the Witch King.
I'm going to try and translate it again-- I noticed the first part corresponds to something that the big bad Witch King says in the book about dragging Éowyn off to prison in Mordor where she would be open to the eye, and she would shrivel, and all that. He was dead wrong, of course.
Farther down on that same picture I posted before,(http://www.theonering.net/scrapbook/view/13379) David Salo said this about that part, (now that I know which part it is, I can quote it correctly):
"Then there was the fight between Éowyn and the Witch King, it's using that very gothic sound of the chorus of the Ringwraiths. That's connecting to the Fellowship, really."
Then he talks about the requiem for Theoden, and it was done in Old English. I was confused, and didn't think that the fight between Éowyn and the Witch King would be done in Sindarin, but in Old English. So I thought it must be the Nazgul. But this way, it defintely makes more sense.
_________________ Ú-velin i vegil an aegas
Egor i bilin a linnas
Egor i maethor a aglar
Velin i dórbar beriar
~˛~
I do not love the bright sword for its sharpness
Nor the arrow for its swiftness
Nor the Warrior for his glory
I love the homeland which they defend
[size=9(I hope my Sindarin is right--I got the first two lines off of G.i.P, and since the last two weren't there, I did 'em myself)[/size]
Yesterday our friend from the USA has sent me the skans of an article on the soundtrack from the magazine Music from the Movies no. 42. If she agrees I will provide you with the link to the whole article (extremely interesting!). We can find there two new lyrics and the right form of few others. You will find them on my website: Gwaith-i-Phethdain: Movie.
The text analyzed by Ridan is as follows (it is entitled Nazgúl):
Ristais dúath
Nerchennin o chuil
Coll am
na waewath goeyl
Tellin i Neder
Gurth renia
Meditha han phan
Meditha ardhon
Shreds of shadow
Torn from life
Borne aloft
By fell winds.
The Nine have come
Death has taken wing.
He will eat it all
Eat all the world.
Another text comes probably also from The Fields.... It is entitled Angmar:
Le echelithar aen
Athar fuin ban
Rhaw lîn mannen
Ind tham lîn
Lanc na chen be-thobas.
Anant i vaethor ú-ritha
Hén Rohan
Fim sui anghathel
Bain a goeol.
Na vedui istant
Na vedui cenn
Dîr ú-naun hon...
Vess e tiriant.
You fool - no living man
Can kill me!
You will be borne away
Beyond all darkness;
Your flesh devoured;
Your shriveled mind
Left naked to the lidless eye.
But still the soldier did not move,
Child of Rohan,
Slender as a steel-blade,
Fair yet terrible.
Too late he knew,
Too late saw,
This was no man...
He looked upon a woman.
We have finally the proper form of the Sindarin text from Twiligh and Shadow:
Ngîl cennin eriel vi
Menel aduial,
Glingant sui vîr
Síliel mae.
Ngîl cennin firiel vi
Menel aduial,
Dúr, dúr i fuin
Naenol mae.
An i ú nathant
An i naun ului
A chuil, anann cuiannen
A meleth, perónen
I saw a star rise high in the
Evening sky,
It hung like a jewel,
Softly shining.
I saw a star fade in the
Evening sky,
The dark was too deep and so light died,
Softly pining.
For what might have been,
For what never was.
For a life, long lived
For a love half given.
In the soundtrack it is as follows:
Ngil nin el nel [choir: 0.00]
Naun el kree [?] ú a mae [solo: 0.16]
ú el me Síli mae [solo: 0.32]
nin fi li na lo me le ne Menel aduial [solo: 0.48]
dúr i fuin i vah mae [solo: 1.06]
Ngil nin el nel [choir underneath: 0.16]
du Gli li mae [choir underneath: 0.32]
Ngil fi el me i [choir underneath: 0.48]
dúr fu Nae mae [choir underneath: 1.06]
An i lu na cu [solo: 2.36]
An i naun lui [solo: 2.47]
A na naun annen [solo: 2.56]
annen ne perónen A [solo: 3.11]
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Here they are... The newly published lyrics from the FotR soundtrack:
FOOTSTEPS OF DOOM
Text from J. R. R. Tolkien
Adapted by Philippa Boyens
Sindarin Translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC ONE | TRACK ONE
Man sí minna?
Man ammen toltha i dann hen Amarth?
I anann darthant dam morn
Si dannatha.
Who enters here?
Who brings to us this token of Doom?
That which has stood so long against the darkness
will now fall.
_____________________________________
THE REVELATION OF THE RINGWRAITHS
Text by Philippa Boyens
Adûnaic Translation by David Salo
We renounce our Maker.
We cleave to the darkness.
We take unto ourselves the power and glory.
Behold! We are the Nine,
The Lords of Unending Life.
_____________________________________
THE PASSING OF THE ELVES known as THE ELVISH LAMENT
Text by J.R.R. Tolkien
Sindarin Translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC ONE | TRACK TEN
Fanuilos heryn aglar
Rîn athar annún-aearath,
Calad ammen i reniar
Mi ‘aladhremmin ennorath!
A Elbereth Gilthoniel
I chîn a thûl lin míriel
Fanuilos le linnathon
Ne ndor haer thar i aearon.
A elin na gaim eglerib
Ned în ben-anor trerennin
Si silivrin ne pherth ‘waewib
Cenim lyth thílyn thuiennin.
A Elbereth Gilthoniel
Men echenim sí derthiel
Ne chaered hen nu ‘aladhath
Ngilith or annún-aearath.
Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us that wander there
Amid the world of woven trees!
Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright is breath,
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea!
O Stars that in the Sunless Year
With shining hand by thee were sown,
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!
O Elbereth Gilthoniel!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
Thy starlight on the Western Seas.
_____________________________________
BLACK SPEECH RING-VERSE
Text by J.R.R. Tolkien
Black Speech Translation by David Salo
Three Rings for the Elven-kings under the sky
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Trzy pierścienie dla królów elfów pod niebem
Siedem dla władców krasnoludów w kamiennych siedzibach
Dziewięć dla śmiertelników podległych śmierci
Jeden dla Czarnego Władcy na ciemnym tronie
W Mordorze gdzie zaległy cienie
_____________________________________
THE SONG OF LÚTHIEN [EXCERPT]
Text by J. R. R. Tolkien
Sindarin Translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC ONE | TRACK FOURTEEN
Tinúviel elvanui
Elleth alfirin edhelhael
hon ring finnil fuinui
A renc gelebrin thiliol.
Tinúviel the elven fair,
Immortal maiden elven-wise,
About him cast her shadowy hair
And arms like silver glimmering.
_____________________________________
A MOTH IN ISENGARD (NATURE’S RECLAMATION)
Text by Philippa Boyens
Quenya Translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC TWO | TRACK TWO
I cemen nurrua... ar i súrë... i súrë naina... (quenya)
The earth groans… and the wind… the wind is crying!
Ziemia pomrukuje... a wiartr... wiatr wyje...
_____________________________________
HYMN TO ELBERETH
Sindarin Text by J.R.R. Tokien
English Translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC TWO | TRACK FIVE
A Elbereth Gilthoniel,
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sí nef aearon!
O Elbereth Star-kindler
There slants down like shining jewels
From heaven the glory of the stars.
After gazing afar into the distance
From tree-tangled Middle-earth
Snow-white, I sing to you
Beyond the sea, here beyond the great sea.
_____________________________________
ANÍRON (THEME FOR ARAGORN AND ARWEN)
Sindarin Lyrics by Roma Ryan
FIRST HEARD: DISC TWO | TRACK SEVEN
O mór henion i dhû:
Ely siriar, êl síla
Ai! Aníron Undómiel
Tiro! Êl eria e mór.
I ‘lîr en êl luitha ‘uren.
Ai! Aníron…
From darkness I understand the night:
dreams flow, a star shines
Ah! I desire Evenstar
Look! A star rises out of the darkness
The song of the star enchants my heart
Ah! I desire…
_____________________________________
GILRAEN’S SONG
Text by Philippa Boyens
Sindarin Translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC TWO | TRACK NINE
A chéneg a ionneg
Danna si fuin
Tolo na rengy nin
Beriathon
A núriel annant
Trin aduial
Ne dúath roeg dagech
Ne theilien
A chéneg A ionneg
Pant galu pant glas
A naenatha hún nín
Ne chinn lín cenim:
Le iôn adar lín
û iôn naneth lín
Little boy, little one
Night is falling.
Come into my arms,
Let me hold you safe
But still you run
Through the twilight,
Lost in your play
Slaying demons in the shadows.
Little boy, little one,
Full of grace full of joy,
Oh, my heart will break,
For I see in your eyes:
You are your father’s son,
Not your mother’s child.
_____________________________________
THE SEDUCTION OF THE RING
Text from J. R. R. Tolkien
Quenya Translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC TWO | TRACK TEN
I tuo, i macil –
Astaldaron mauri.
Nai corma macilya
A lelyat túrenna!
The strength, the weapon
The needs of the valiant.
Be the ring your weapon
Go to victory!
_____________________________________
GANDALF AT THE DOOR TO MORIA
Text by Philippa Boyens
Sindarin Translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC TWO | TRACK ELEVEN
Galad Fëanor
danna or thâd gwaith
beinas sin goeol
írith sin bara
The light of Fëanor
Falls on two peoples
Such terrible beauty
Such burning desire
_____________________________________
DURIN’S SONG
Text by Philippa Boyens
Khuzdûl Translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC TWO | TRACK TWELVE
Durin ku bin-amrad
Ugmal sullu addad
Ku bakana
Ana aznân
Undu abad
Ku ganaga
Tur ganâd abanul
Durin ku bin-amrad
Uzbad Khazad-dûmu
Ku baraka
Aznân
ra karaka
atkât
ala lukhudizu!
ala galabizu!
ala ukratizu!
Khazad-dûm!
Durin who is Deathless
Eldest of all Fathers
Who awoke
To darkness
Beneath the mountain
Who walked alone
Through halls of stone
Durin who is Deathless
Lord of Khazad-dûm
Who cleaved
The Dark
And broke
The silence
This is your light!
This is your word!
This is your glory!
The Dwarrowdelf of Khazad-dûm!
_____________________________________
THE BALROG
Text by Philippa Boyens
Khuzdûl Translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC THREE | TRACK ONE
Ubzar ni kâmin
Aznân taburrudi
Iklal tanzifi bashukimâ
Ubzar ni kâmin
gilim Sanzigil
shakar ra udlag
Ubzar ni kâmin
Tada aklat gagin
Ugrûd tashurrukimâ.
Maku kataklutimâ?
Askad gabil
Tashfati ni azanân
Kâmin takalladi!
Tabriki! Takarraki!
Maku zatansasimâ?
Urus!
Urus ni buzra!
Arrâs talbabi fillumâ!
Ugrûd tashniki kurdumâ!
Lu! Lu! Lu!
Urkhas tanakhi!
Deeper into the earth.
The dark grows heavy.
Cold snaps our bones.
Deeper into the earth.
There, the glint of Mithril
sharp and far away.
Deeper into the earth.
That sound again
Dread surrounds us.
Can no one hear us?
A great shadow
Moves in the dark.
The earth shakes!
Cracks! Splits!
Will no one save us?!
Fire!
Fire in the deep!
Flames lick our skin!
Fear rips our heart!
No! No! No!
The demon comes!
_____________________________________
LAMENT FOR GANDALF
Words and Music by Philippa Boyens and Howard Shore
Quenya and Sindarin Translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC THREE | TRACK 2
Verse 1: Quenya
A Olórin i yáresse
Mentaner i Númeherui
Tírien i Rómenóri
Maiaron i Oiosaila
Manan elye etevanne
Nórie i melanelye?
O Olórin whom in time past
The West-lords sent
To guard the East-lands
Of Maiar, the Ever-wise
Why did you depart from
A country which you loved?
Verses 2 and 3: Sindarin
Mithrandir, Mithrandir, A Randir Vithren
ú-reniathach i amar galen
I reniad lín ne môr, nuithannen
In gwidh ristennin, i fae narchannen
I lach Anor ed ardhon gwannen
Calad veleg, ethuiannen.
Mithrandir, Mithrandir O pilgrim grey
You will not wander the green earth
Your journey in darkness, ended.
The bonds cut, the spirit rent
The Flame of Anor from earth departed
A great light, blown out.
_____________________________________
LAMENT FOR GANDALF (CHORUS TEXT)
Words and Music by Philippa Boyens and Howard Shore
Quenya Translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC THREE | TRACK 2
Melmelma nóren sina
Núra lá earo núri
Ilfirin nairelma
Ananta ilyar eccatuvalme
Ar ullume nucuvalme:
Nauva i nauva.
Our love for this land
Is deeper than the deeps of
Our regret is undying
Yet we will cast all away
Rather than submit
What should be shall be.
_____________________________________
GALADRIEL’S SONG
Text from J.R.R. Tolkien
Adapted by Philippa Boyens
Quenya Translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC THREE | TRACK 2
Cenin i Herumor
Sámarya hanyenye
Oio mahta-mahtala
Cenien sanwenya
Ananta...
Pahta i ando!
Ela i cále!
Nenya sina
Corma úhátima
I haryanye.
I perceive the Dark Lord
I comprehend his mind
Ever groping
To see my thought
But still...
the door is closed!
Behold the light!
Nenya is this
Ring, unbreakable
That I possess.
_____________________________________
NAMÁRIË (EXCERPT)
English and Quenya Texts by J.R.R. Tolkien
FIRST HEARD: DISC THREE | TRACK FOUR
Ai! laurië lantar lassi súrinen,
yéni únótimë ve rámar aldaron!
Yéni ve lintë yuldar avánier
mi oromardi lissë-miruvóreva
Andúnë pella, Vardo tellumar
nu luini yassen tintilar i eleni
ómaryo airetári-lírinen.
Sí man i yulma nin enquantuva?
An sí Tintallë Varda Oiolossëo
ve fanyar máryat Elentári ortanë
ar ilyë tier undulávë lumbulë
ar sindanóriello caita mornië
i falmalinnar imbë met,
ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë.
Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar!
Nai elyë hiruva! Namárië!
Ah! like gold fall the leaves in the wind,
long years numberless as the wings of trees!
The long years have passed like swift draughts
of the sweet mead in lofty halls
beyond the West, beneath the blue vaults of Varda
wherein the stars tremble
in the voice of her song, holy and queenly.
Who now shall refill the cup for me?
For now the Kindler, Varda, the Queen of the stars,
fromMount Everwhite has uplifted her hands like clouds
and all paths are drowned deep in shadow;
and out of a grey country darkness lies
on the foaming waves between us,
and mist covers the jewels of Calacirya for ever.
Now lost, lost to those of the East is Valimar!
Farewell! Maybe thou shalt find Valimar!
Maybe even thou shalt find it! Farewell!
_____________________________________
ELESSAR’S OATH
English and Quenya Text by J.R.R. Tolkien
FIRST HEARD: DISC THREE | TRACK FOUR
Et Eärello Endorenna utúlien.
Sinome maruvan ar Hildinyar tenn’
Ambar-metta!
Out of the Great Sea to Middle-earth I am come.
In this place I will abide, and my heirs, unto the ending
of the world!
_____________________________________
THE DEATH OF BOROMIR
PART ONE
Text by J. R. R. Tolkien
Sindarin Translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC THREE | TRACK FIVE
Ú-velin i vegil an eigas
Egor i bilin a linnas
Egor i vaethor an aglar
Melin i mar i beriar.
I do not love the bright sword for its sharpness
Nor the arrow for its swiftness
Nor the Warrior for his glory
I love the homeland which they defend.
PART TWO
Text by Philippa Boyens
Quenya Translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC THREE | TRACK SIX
I alda helda, i ehtele lína
Manna lelyalye Voromírë?
Cánalya hlarula, la hirimmel
Fuinë lanta Pelendoro nandesse
Sí massë i Anar?
The tree is bare, the fountain still.
Whither goest thou Boromir?
We heard your call but cannot find
Darkness falls upon the vale of Pelennor
Where now is the sun?
_______________________________________________________
Would you like to analyze the particular words and phrases?
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
It's time to analyze the new material from the TTT SE soundtrack:
THE ROAD TO MORDOR
Text by Fran Walsh and J.R.R. Tolkien
Sindarin translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC ONE | TRACK THREE
No ring cam a hûn ah asg
A no ring randir chaer o mbar
Ú-genir i lû i caeda na nîf
ta i pellen Anor a firnen ithil. when
Vi gwae’ vorn elin firithar
bo cae lanc hen sí caedathar
tenn i Vorchir gam în ortha
or aerath firnin a dôr tharn.
Cold be hand and heart and bone
And cold be travelers far from home
They do not see what lies ahead
when Sun has failed and moon is dead.
In the black wind the stars shall die,
On this bare earth here let them lie,
Till the dark lord lifts his hand
Over dead seas and withered land.
Glossary of the coined reconstructions by D. Salo:
*asg n. 'bone' (cf. Q. axo)
o mbar n. o 'from' + lenited bar (< * mbar-) 'home'
Ú-genir v. ú 'not' + lenited *cenir 'they see' (*cen- 'see')
*caeda v. 'it lies' (cf. Q. caita-)
gwae’ n. = gwaew 'wind'
*tenn adv. 'till' (cf. Q. tenna)
Vorchir n. lenited *Morchir 'Dark Lord'
_____________________________________
THE DEAD MARSHES
Words by Philippa Boyens
Sindarin translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC ONE | TRACK ELEVEN
I ngyrth sí ú-lostar
ú-chiriar îdh
Hiriar harch ring a nîd
Tano i óner
Io na ndagor veleg
Na dûr ben-galu, na naeth arvethed
Mín galad a chuil ban.
Mín sarch a ngurth ban.
The dead do not sleep here
they have found no rest
Only a cold, dank grave
To mark what they gave,
To a great battle – long ago;
To a fruitless victory – to endless woe.
One light for each life.
One grave for every death.
_____________________________________
THE MEARAS
Words by Philippa Boyens
Old English translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC TWO | TRACK THIRTEEN
Híe hine sáwon feorran
And hwíte sunnan in mane
Híe lange hine clipodon
ac hé ne wolde cuman
For þon hé wæs Sceadufæx
Hláford ealra méara
and hé ne andswarode bútan ánne.
in the distance they saw him,
white sun caught in his mane.
Long they called him –
but he would not come.
For he was Shadowfax –
Lord of all horses.
And he answered to only one.
_____________________________________
THE FUNERAL OF THÉODRED KNOWN AS LAMENT FOR THÉODRED
Words by Philippa Boyens
Old English translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC TWO | TRACK THREE
Nú on théostrum licgeth Théodred se léofa
hæletha holdost. Ne sceal hearpan sweg
wigend weccean; ne winfæt gylden
guma sceal healdan, ne god hafoc
geond sæl swingan, ne se swifta mearh
burhstede beatan. Bealocwealm hafath
fréone frecan forth onsended.
Giedd sculon singan gléomenn sorgiende
on meduselde thæt he manna wære
his dryhtne dierest and maga deorost.
Now dear Théodred lies in darkness,
most loyal of fighters. The sound of the harp shall not
wake the warrior; nor shall the man
hold a golden wine-cup, nor good hawk
swing through the hall, nor the swift horse
stamp in the courtyard. An evil death has
sent forth the noble warrior.
A song shall sing sorrowing minstrels
in Meduseld, that he was of men
dearest to his lord and bravest of kinsmen.
_____________________________________
THE GRACE OF THE VALAR KNOWN AS THE BREATH OF LIFE
Words by Philippa Boyens
Sindarin translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC TWO | TRACK ELEVEN
Immen dúath caeda
Sui tollech, tami gwannathach omen
Lû ah alagos gwinnatha bain
Boe naer gwannathach, annant uich ben-estel
An uich gwennen na ringyrn e-mbar han
Uich gwennen na ‘wanath a na dhín.
Shadow lies between us
as you came, so you shall leave from us
Time and storm shall scatter all things
Sorrowing you must go, and yet you are not without hope
For you are not bound to the circles of this world
You are not bound to loss and to silence
Glossary:
*uich 'you are not'; according to David Salo: *ugikk(é) > *uȝich > uich.
_____________________________________
THE FOOTSTEPS OF DOOM
Text from J. R. R. Tolkien
Adapted by Philippa Boyens
Sindarin translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC TWO | TRACK TWELVE
Man sí minna?
Man ammen toltha i dann hen Amarth?
I anann darthant dam morn
Si dannatha.
Who enters here?
Who brings to us this token of Doom?
That which has stood so long against the darkness
will now fall.
_____________________________________
THE SEDUCTION OF THE RING
Text from J. R. R. Tolkien
Quenya translation by David Salo
FIRST HEARD: DISC TWO | TRACK FIFTEEN
I tuo, i macil –
Astaldaron mauri.
Nai corma macilya
A lelyat túrenna!
The strength, the weapon –
The needs of the valiant.
Be the ring your weapon
Go to victory!
Will you help me to make glossaries of the reconstructed words?
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Możesz załączać pliki na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum