Oto mamy nowy nieznany list, który pojawił się ostatnio w domu aukcyjnym Charles Leski Auctions. Pochodzi on z 8 września 1955, gdy Tolkien finalizował pisanie Władcy Pierścieni. Jeżeli ktoś chce się zabawić w badacza korespondencji i dokona dla nas transkrypcji i tłumaczenia na polski, wszyscy będziemy bardzo wdzięczni. Oto list:
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Dear Mrs Souch
I am sorry for the delay in answering your letter. I went for a brief holiday in Gondor (or in modern terms Venice), which only served to reveal my tiredness to the full, and not to relieve it. Since my return I have let the days slip. Not to the detriment of Vol. III! That was out of my hands some time ago. It should, of course, have come out in the Spring. And why not, since it was all written long ago? Well, from the moment publication began, I was beset by obstacles in the shape of ineluctable duties and offices, and the compression of the material into Appendices was a long and difficult task. In the end much has had to be jettisoned, including the facsimiles of the "Book of Mazarbul", and the index of names (with translation).
Such as it is, another 300 pages of narrative, and about 100 of additional matter, it should appear soon. When I last heard, it was hoped to issue it at the end of this month. I hope it will not be any longer!
It was extremely kind of you to write. I will not relieve your anxiety about the fate of various characters; but I hope the ending will not seem unworthy. I have not myself any doubt that things went just so but that does not say that my attempt to record them is successful. The problems of presentiment with so many centres of sympathy and attention were considerable.
Before long I must turn to the legends of the First and Second Ages, and put them in order!
yours sincerely
JRR Tolkien
______________________________________
nio, chyba poprawiłam wszystkie literówki i dojrzałam wszystkie niejasności. Jeszcze jedno: założę się, ze ten tekst był już gdzieś publikowany i ja go widziałam.
Jeszcze jedno: czy zauważyliście, że Tolkien pisząc "s" na końcu wyrazów używa "tengwarowego zawijaska"?
Faktycznie, to chyba jedna z cech jego charakteru pisma (można zobaczyć w faksymilach rękopisów KZO), którą włączył do swoich alfabetów (zawijasek widać już w valmaryku dla grup spółgłoskowych ps, ks itp), a która potem wróciła do alfabetu łacińskiego, gdy starał się pisać 'ładnie'. Inne dostrzegalne podobieństwa to sposób pisania np. 'd' i 'y'.
Przeglądając archiwalne numery Beyond Bree znalałem jeszcze jeden mało znany list Tolkiena, a właściwie jego fragment. List do panny R. Turnbull pochodzi 11 marca 1949 r. Tolkien pisze w nim o swojej nowej książce - Władcy Pierścieni. Podobno w dalszej części listu Tolkien prosi pannę Turnbull o zorganizowanie bukietu kwiatów dla matki Mary Michael. List ma 4 strony. Reprodukuję poniżej tę jego część, którą udostępniono w katalogu Sotheby - całość pochodzi z BB z września 1991 r.
Transkrypcja:
Cytat:
I have another short fairy-story coming out soon (the score being Oxfordshire in some period of long ago). But after 12 years of work I have only just completed, and am now having typed the enormous sequel to "The Hobbit". It's about ... [niewyraźne słowo] times as long as the first, a v. great deal ... [niewyraźne słowo] (I think), and I wonder if I shall ever see it in print.
However, I will send you a copy both of "Farmer Giles of Ham", and of the Sequel "The Lord of the Rings", when they appear.
I am now going to ask you to do me a favour. I hope it will not seem very odd of me, or bother you very much. I have a very dear old friend, one of the Sisters of Mercy of Hull (who have also a house in Whitby). I have known her since she befriended me in hospital as a lonely soldier in 1917. She is now very old, ... [niewyraźne słowo] going to celebrate the Diamond Jubilee as a nun (60 years!) on 15 March.
Pomoże mi ktoś odcyfrować brakujące słowa i poprawić ewentualne błędy w transkrypcji?
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
ja się nie znam dobrze na angielskim, ale wydaje mi się, że w mejscu niewyraźnego słowa w zdaniu
Cytat:
I am now going to ask you to do me a favour. I hope it will not seem very odd of me, ... [niewyraźne słowo] you very much ... [?].
Mogłoby być "bother". Nie wiem, czy to słowo pasuje gramatycznie i logicznie (chociaż logicznie nawet, nawet...), ale w oryginalnym liście na cos takiego mi to własnie wygląda. Porównałem poszczególne literki przypuszczalnego słowa "bother" z innym literami w innych wyrazach i są dość podobne.
_________________ Życie można przeżyć tylko na dwa sposoby: albo tak, jakby nic nie było cudem, albo tak, jakby cudem było wszystko. - Albert Einstein
244 Tolkien, J.R.R. Fine autograph letter signed, ABOUT WALT DISNEY
to Miss J. L. Curry at Stanford University, OFFER A REMARKABLE CRITIQUE OF WALT DISNEY
Cytat:
(...) i recognize his talent, but it has always seemed to me hopelessly corrupted. Though in most of the 'pictures' proceeding from his studios there are admirable or charming passages, the effect of all lf them to me is disgusting. Some have given me nausea (...)
He also accused Disney of being in his business practices "simply a cheat: willing and even eager to defraud the less experienced by trickery sufficently 'legal' to keep him out of jail"; he adds that his own affairs are in the hands of Allen & Unwin ("a firm with the highest repute"); that he is "not innocent of the profit-motive" himself (although "I should not have given any proposal from Disney any consideration at all. I am not all that poor (...)"; and that he has been delayed for some weeks in finishing this letter because of illness and lack of secretary.
2 pages, 8vo, a light blue aerogramme, addresses on verso, Oxford, undated but postmarked 15 July 1964.
_________________________________
Przełoży ktoś?
_________________________________
Kolejny list...
Tolkien, J.R.R. Fine autograph letter signed "J.R.R. Tolkien" to Pauline Baynes discussing Farmer Giles of Ham and inviting her to contemplate illustrating "The Lord of the Rings"
expressing "great pleasure" at Pauline Baynes' illustrations to Farmer Giles of Ham (1949), noting "...friends, very justly, said after seeing them, that they had reduced the text to a commentary on the pictures..." stating, however, that he is "distressed"' explaining:
Ignorant as I am of the costs and of production-processes, I had hoped for a larger page and space. I fear it has done small justice to your beautiful line and pattern to reduce the size so drastically. Even so, what little value this rather slender "squib" has in much enhanced by your work.
He then refers to "...some longer works..." and specifically states:
...a long romance in sequel to "The Hobbit"' is finished after some years of work, and is being typed. It is held up at the moment, since I am immersed in examinations and other weary business; but when it is done, I wonder if I could prevail on you to glance at it...
2 pages, 8vo, Merton College, Oxford, 4 June 1949
A fine letter to j.r.r. tolkien's favourite illustrator. Tolkien spent some time searching for a suitable illustrator for Farmer Giles of Ham. He turned down his publisher's first choice, however upon being shown some drawings in the Anglo-Saxon style, pronounced that this was the type of illustration he felt was suitable for his story. The artist was Pauline Diana Baynes and she was invited, in October 1948, to submit illustrations for the story. Her style of illustration continued to appeal to him greatly and in 1961 he wrote to her "you seem able to produce wonderful pictures with a touch of "fantasy"' but primarily bright and clean visions of things that one might really see".
Hammond and Anderson report that Tolkien wrote to Ronald Eames on 10 December 1948 stating the first examples of Pauline Baynes' work were "the perfect counterpart to the text (or an improvement on it) and to accord exactly in mood". In March 1949 Tolkien wrote again to Eames and cites the reaction of his friends. The anecdote is also recalled for Baynes in this letter.
Despite claiming that the sequel to The Hobbit was "finished"' the first volume of The Lord of the Rings was not published until July 1954. Hammond and Anderson note, with reference to The Lord of the Rings that "Tolkien tended to wrongly predict its date of completion and underestimate its final size". The volumes, when published, were not illustrated. In 1964, however, a 'deluxe' set was issued with a pictorial slipcase. The design for the slipcase comprised a 'triptych' view of Middle-Earth by Pauline Baynes. This depiction so impressed Tolkien that he asked for the watercolour and it remained in his possession until his death.
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Jest jeszcze kilka listów, o których opracowanie Was proszę - sam muszę za chwilę wyjść z domku.
______________________________________
Apologising for the cost of The Lord of the Rings, Tolkien notes that the book ``cost a v. great deal to produce (about Ł4,000 pounds), and the publisher deserves to make some profit on what was, for him, a very risky adventure, the success of which has, I think, surprised him as much as anyone (except, perhaps, me myself)...''
Discussing sources for the work, the author states ``I did no study or research for my tale. It is an ``invention'' from beginning to end... If it is ``English'' - (not British, please) - that is because I am English...'' However, Tolkien notes his ``professional calling as a philologist'' and that his study of ``early English'' has been ``digested''. Noting that analysis would be ``very complex'' he also suggests it would be ``...not (in my opinion) worth while...'' Tolkien states his belief that ``no one of us can really invent or ``create'' in a void, we can only reconstruct and perhaps impress a personal pattern on ``ancestral'' material...''
Tolkien then discusses names (``...I invented the word hobbit, and can say no more about it than it seemed to me to fit the creatures that I had already in mind... or rather it generated them: they grew to fit it...'') and dicusses connections between the Ents and Great Birnam Wood in Macbeth. Tolkien notes the origin of ``barrow'' and states ``the belief that ``undead'' physically potent creatures abode in grave-mounds is ancient...'' The author then discusses the origin of the name Gandalf.
Concluding, Tolkien notes that ``...if I may say so, with humility, the Christian religion (which I profess) is far the most powerful ultimate source. On a lower plane: my linguistic interest is the most powerful force...''
3 pages (``air letter aerogramme'' stationary) with 1 page of address panel, 8vo, 76 Sandfield Road, Oxford, 26 October 1958, creases and minimal spotting.
______________________________________
Blaming ``the combined pressure of overwork and ill health'' for his late response, Tolkien notes that ``satisfactory answers'' to Stephen Munby's questions ``would take pages, and would I think not be really intelligible to him''. Tolkien therefore suggests
...the best general answer is that ``The Lord of the Rings'' is purely imaginary in scene and time (though not in the behaviour of the characters in the situations that they find themselves in). It is not possible to represent an ``imaginary'' world, and have answers for all the questions that may be asked about it...
Noting that Stephen Munby's questions are mainly concerned with ``ancient history'', Tolkien states his ``points will all be made clearer when (if ever) I have time to complete and publish the legends of the earlier ages''. The author then states his ideas of imaginary history and the layers of history behind this and, thereby, provides AN EXAMPLE OF HIS TREATMENT OF MYTHS AND HISTORY:
...The references (such as Morgoth etc.) do refer to stories actually written, but in this tale they only appear in order to give the tale a `place' in an imaginary history. Perhaps this could be understood by a comparison with real `history'. Supposing a story was written in which the climax was the tragedy of the Battle of Hastings. It would be about the behaviour of the chief characters such as Harold and William, but there might be references to older history (at more than one remove) say to the death of Arthur, or the coming of the English when they were the invaders, and even far away to the legendary North from which they came, and to their struggle with the Danes (from whom William was descended) or to their old pagan gods. But it would be impossible to provide answers for such references except by writing more books!
Tolkien then confesses he does not enjoy ``stories of an imaginary world that have not got any imaginary history''. Returning to The Lord of the Rings, Tolkien notes ``...the story is really about Death and pity and Self-sacrifice'' and comments on the apparent absence of God in the book.
There then follow eight numbered replies to original questions that concern actual history, use of Old English for the language of the Rohirrim, Satan (``Sauron was one of the lesser spirits who had at one time served him...''), the ``ultimate history of Men'', orc-women, the invention of the name ``orc'' (``...in The Hobbit `goblin' is used... but goblin is a fairly modern word, and very vague in its application to any sort of bogey in the dark...'') and high-elves, etc.
6 pages, 8vo, Hotel Miramar, Bournemouth and 76 Sandfield Road, Oxford, 21 October 1963, written in black ink with later clarification of handwriting by Tolkien in red ink, soiled and creased with minor tears, extremities frayed with minor loss.
Poznaliśmy też konkretny fragment tego listu (dzięki temu artykułowi - podziękowania za link dla Hathor):
Cytat:
There must have been orc-women. But in stories that seldom if ever see the Orcs except as soldiers of armies in the service of the evil lords we naturally would not learn much about their lives. Not much was known.
'Musiały istnieć orkowe kobiety. Jednak w opowieściach, w których rzadko, jeżeli w ogóle, występują orkowie w innej roli niż armijni żołdacy w służbie złego władcy, logicznym jest, że niewiele dowiadujemy się o ich zwykłym życiu. Niewiele na ten temat było wiadomo'.
______________________________________
Offering to sign any books, the author invites the recipient to his ``guarded rooms in 21 Merton Street'' and notes ``...I could show you some pictures & a tapestry associated with ``The Lord of the Rings'' and some other things...'' Tolkien explains that his rooms in Merton Street are guarded since ``...it was arranged that my living there was not to be known; but since it became known, I have been assailed by hosts of people, and, worse, have been invaded by criminals, so that I live behind locked doors, and under the eye of the local C.I.D. Which all sounds romantic, but is in fact an infernal nuisance. But I should of course arrange for you to pass the barrier...''
2 pages, 8vo, Merton College Oxford (on headed paper of 19 Lakeside Road, Dorset), 5 June 1973, headed ``Private and confidential''; together with envelope
The recipient of this letter, was the great-great grandson of Sir James A.H. Murray (1837-1915), the founding editor of the Oxford English Dictionary.
Listy te zostały wystawione na licytację już dość dawno - w latach 2002-2003.
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Transkrypcja krótkiej notatki na niebieskim tle, kilka postów wyżej:
Cytat:
The above was actually written some time in April. But I was then ill - after various infections, plus some grave troubles and for two months or so I have not been able to work or attend to affairs and also have at the same time been deprived of the help of a secretary.
I am much better as ?I walk? again I found this unfinished letter in a pile of neglects.
with best wishes
your sincerely
JRR Tolkien
Transkrypcja starannie napisanego listu z 4 czerwca 1949:
Cytat:
Dear Miss Boyness
I ought to have written to you before to tell you of the great pleasure that your drawings and illustrations of "Farmer Giles" have given me. My friends very justly said after seeing them that they had reduced the text to a commentary on the pictures.
I have now seen and returned the "paste-up", and though I am glad that so many of the illustrations have been preserved, at least in the sense that they are represented, I am distressed. Ignorant as I am of the costs and of production processes, I had hoped for a larger page and space. I fear it had done small justice to your beautiful line and pattern to reduce the size so drastically.
Even so, what little volume this rather slender "squib" has, is much enhanced by your work.
Transkrypcja fragmentu listu na niebieskim tle, nie ma początku ani końca:
Cytat:
impress a personal pattern on "ancestral" material. The origin of the names and fragments of languages in the books could of course be discovered by anyone of similar linguistic experience to my own; but that would not reveal much. I invented the word hobbit, and can say no more about it than that it seemed to me to fit the creatures that I had already in mind.* Elves is an English word, but the nature and history of the peoples so-called in my books has little or nothing to do with the European traditions about Elves or fairies. Ent is also an ancient English word (for a giant); but the Ents of my world are I suppose an entirely original "creation", so far as that can be said of any human work. If you like, they are a "mythological" form taken by my life-long love of trees, with perhaps some remote influence from George Macdonald's ?Phantastes? (a work I do not actually much like), and certainly a strong ?twist? given by my deep disappointment with Shakespeare's Macbeth:
odnośnika na marginesie nie potrafię odczytać: "Or rather it genera............ grew to fit it."
Transkrypcja listu na papierze firmowym hotelu, z 21 października 1963.
Cytat:
Dear Mrs Munby
I have not been able to answer before, as I have this year ______ ________ the combined pleasureof overwork and ill health, including ____ which has made writing and typing often impossible,
From away, from home now on a "rest"* I cannot now answer your ?son's? questions at any length. I am afraid satisfactory answers would take pages, and would, I think, nit be really intelligible to him yet, intelligent though he evidently is.
I think the best general answer is that "The Lord of the Rings" is purely imaginary in scene and time (though not in the behaviour of the characters in the situations that they find themselves in). It's not possible to
*I have in fact now just returned and ?send? this from Oxford 23.10. 63.
Transkrypcja dopisku do listu, rozpoczynającego się od podpisu
Cytat:
yours very sincerely
JRR Tolkien
My rooms in 21 M. S. are "guarded" because it was arranged that my living there was not ot be known, but since it became known, I have been assailed by hosts of people, and, worse, have been invaded by criminals, so that I live behind locked doors, and under the eye of local CID, which all sounds romantic, but is in fact an infernal nuisance. BUt I should of course arrange for you to pass the barrier built by the college to protect me!
_________________ Truth himself speaks truly or there's nothing true
Dear Mr ______
Thank you for your letter. Rivendell seems to have become a popular name for houses, thought only a few have been so kind as to tell me of their choice or ask leave - ________ is not necessary, since products of the art of ____-coming zannot be patented except as attached to articles for sale. The choice is in every case a compliment, and a confirmation of my feeling that Rivendell is a pleasant and natural-sounding name. It is not an exact translation of Imladrist, which would be more closely rendered : ?Corfedale? or even ?Corfebottom?, as meaning "Flat-floored valley of the cleft".
Imladrist would have been written in the antique S(indarin) mode shown on the gates of Moria (IMLADRIST).
In the general use (applicable to both S(indarin) and Q(uenya) ) of the period of the tale _______ the ______ of Q. 'classical' use seen in the letter-?norms? - it would be (Imladrist)
Rivendell in this mode would be (RIVENDELL)
or (RIVENDELL)
P(lease) T(urn) O(ver)
Jeśli ktoś może pomóc mi rozszyfrować pozostałe neijasności, albo poprawić moje zgadywania, bardzo proszę o pomoc.
_________________ Truth himself speaks truly or there's nothing true
An adaptation of The Hobbit, dramatised and produced by Humphrey Carpenter, was staged by New College Choir School in the late 1960s. Tolkien provided autographs for the actors but neglected the technical crew. In response to this situation, Tolkien wrote an autograph letter signed to the technical director enclosing "some stick-in autographs" and apologises to "the back-room boys of the drama" noting their "necessary, indeed very important, functions". 2 pages, 4to, 76 Sandfield Road, Oxford, 4 January 1968, some folds and creases
A typed letter signed to the same correspondent responds to a request to name a house "Bag-End". Tolkien notes "...it may interest you to know that (however unfair it may seem) it is impossible to patent mere names..." Tolkien states he did not invent the name and cites the origin as "the local name of a house an aunt of mine lived in in Worcestershire: an old tumbledown manor house at the end of an untidy lane that led nowhere else..." 1 page, 4to, 76 Sandfield Road, Oxford, 29 January 1968, together with envelope.
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Nowy list Tolkiena i do Tolkiena pojawił się na eBayu. Oto on:
Cytat:
J.R.R. TOLKIEN. AUTOGRAPHED LETTER ON BACK OF ENVELOPE SENT TO HIM FROM HOWARD McCORD (CREATIVE WRITING PROFESSOR AT WASHINGTON STATE UNIVERSITY. THIS LETTER WAS SENT TO TOLKIEN ON DECEMBER 11TH 1963 AND WAS RETURNED TO HIM WITH TOLKIENS REPLY WRITTEN ON THE BACK OF THE ENVELOPE. MR. McCORD COULDNOT UNDERSTAND WHAT TOLKIEN HAD WRITTEN SO SENT IT BACK TOLKIEN TO DECIPHER. TOLKIEN WROTE ORIGINALLY IN PENCIL THEN DECIPHERED IN RED INK. (Thanks. Your question has never been asked and was nearer in my heart than any praise. Yes, I did. The pleasure and the toil (I typed it myself). I have enjoyed your poems very much. TOLKIEN ALSO ADDED IN RED INK AT TOP RIGHT OF ENVELOPE ( I Think the last sentence must have been a kindly / polite lie...they now make me feel sick.)
Howard McCords letter typed on letterhead of Washington State University, Pullman Washington, Department of English to Professor Tolkien (I have been caught up in many hours of delight by your lovely creation, The Fellowship of the Ring. I know of no other story of such sustained imaginative power. There is a small handful of works which exhibit such a joy in invention -- yours and Charles Williams-- and his own eschatological novels share with your fictional works the same actuality of depth that too often goes unrecognized. I hope you had such pleasure in the writing as I have had in the reading. Please accept the book of poems as a mark of gratitude I feel for the pleasure in your work. Sincerely, Howard McCord) signed by McCord.
TOLKIENS REPLY AND DECIPHERED DATED REPLY ARE WRITTEN IN HIS OWN HANDWRITING(NO SIGNATURE). TOLKIEN ALSO CORRECTED MR. McCORDS SPELLING OF TOLKIENS LAST NAME ON McCORDS ORIGINAL TYPED LETTER (ei to ie) IN RED INK.
J.R.R. Tolkien was a professor of Anglo-Saxon and English at Oxford University, retiring in 1959. He published his first book in 1937; THE HOBBIT went on to become the biggest selling of childrens fiction ever written. Tolkien died in 1973, Howard McCord was a creative writing professor at Washington State University (1960-1971) when he wrote this letter. McCord has written more than 25 volumes of fiction, poetry, essays and most recently his first novel, The Man Who Walked to the MOON (1998)
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Tym razem mało znana dedykacja Tolkiena dla Rosfrith Murray, która była czwartą córką sir Jamesa A.H. Murraya, twórcy Oxford English Dictionary. Tolkien dedykację znapisał w egzemplarzu amerykańskiego wydania książki Smith of Wootton Major (źródło: http://www.tolkienlibrary.../DSC00003.htm):
Spróbuję to trankrybować:
Cytat:
Dear Rosfrith,
I send this small tale
with very best wishes, for
Christmas, and at all times.
This is the American edition
(better than ours, though I
do not think much of the
photograph. I do hope
you will will be able to find
somewhere to live in com-
fort and companionship
before long. I spoke up
for you a few days ago in
an [niewyraźne słowa]
[niewyraźne słowa]. But
I suppose that it is not really
a [niewyraźne słowo] of acceptability! (I
[niewyraźne słow] think not!) but of a
recovery in any tolerable 'Home'.
I remember you and your
anxiety in prayers.
Yrs. affectionately
Ronald
Pochwalę się, że mam to samo wydanie Kowala z 1967 r., w idealnym stanie, ale niestety bez dedykacji Tolkiena
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Znalazłem większą część listu z 1973 r. do Jamesa A.H. Murraya, który wzmiankuję w moim wpisie z 18 lutego 2005 r. Zaprezentowano go tutaj: http://www.tolkienlibrary...er/DSC00002.htm
Cytat:
if you would like to visit me in my guarded rooms in 21 Merton Street... I should love to see you'' and notes ...I could show you some pictures & a tapestry associated with "The Lord of the Rings'' and some other things which might interest you...
Tolkien wyjaśnia, że jego pokoje przy Merton Street są strzeżone, bo
Cytat:
...it was arranged that my living there was not to be known; but since it became known, I have been assailed by hosts of people, and, worse, have been invaded by criminals, so that I live behind locked doors, and under the eye of the local C.I.D. Which all sounds romantic, but is in fact an infernal nuisance. But I should of course arrange for you to pass the barrier ... the college to protect me!'
Może ktoś spróbuje odcyfrować więcej zdań z tego listu?
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
if you would like to visit me in my guarded rooms in 21 Merton Street and bring any books for signature, I should love to see you. I could show you some pictures & a tapestry associated with "The Lord of the Rings'' and some other things which might interest you. I expect school presses rather hard at this time of the year and I am also much "harried" and shall not be really free until July 23. In any case I shall be away most of the time after the end of the University Full? Term until then. But if you are not going away for all the Vacation, I am sure we could fix up a date if you wish for one.
with best wishes
yours very sincerely
JRR Tolkien
Czy te białe prostokąty to cenzura?
_________________ Truth himself speaks truly or there's nothing true
W książce The Lord of the Rings. A Reader's Companion Scull i Hammonda jest wiele takich nieznanych wcześniej listów, które pochodzą bądź z prywatnych kolekcji, bądź zostały udostępnione przez Ch. Tolkiena.
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Tutaj wynotuję listy, które są cytowane w książce Hammonda & Scull The Lord of the Rings. A Reader's Companion:
str. 350
Z listu do "Benjamina"
[W odpowiedzi na zapytanie niejakiego "Benjamina" fragment listu z 19 czerwca 1959 r. (cyt. Waterfield's Catalogue 157, Modern Literature, 1995, item 427)]:
Cytat:
19 June 1959
.... I don't know the height of Amon Hen but I doubt if it was much over 1,000 feet....
Cytat:
19 czerwca 1959
(...) Nie znam wysokości Amon Hen, ale wątpię czy był on wyższy niż 1000 stóp [ok. 330 m] (...)
_________________________________________
str. 373-374
Z listu do "Pana Brittena" (ang. Mr Britten)
[W odpowiedzi na pytanie o sen elfów opisany w WP II, str. 50 (Muza): "Legolas leżał bez ruchu na wznak, białe ręce skrzyżował na piersiach, oczy miał otwarte; elfowie bowiem w najgłębszym śnie zespalają się z życiem nocy (...)". List z archiwum Tolkien-George Allen & Unwin, HarperCollins.]
Cytat:
5 November 1956
.... it is plainly suggested that Elves do "sleep", but not in our mode, having a different relation to what we call "dreaming". Nothing very definity is said about it (a) because except at a length destructive of narrative it would be difficult to describe a different mode of consciousness and (b) for reasons that you so rightly observe: something must be left not fully explained, and only suggested....
Cytat:
5 listopada 1956
(...) jest to oczywiście jasno wyłożone, że elfowie rzeczywiście "śpią", ale nie na nasz sposób, bo inna jest ich relacja do tego, co nazywamy "śnieniem". Nie powiedziano na ten temat nic definitywnego (a) bo opis odmiennego typu świadomości musiałby poważnie naruszyć ciąg narracji oraz (b) z powodów, które Pan słusznie zauważa: coś musi pozostać niedopowiedziane do końca, a jedynie zasugerowane (...)
_________________________________________
str. 381-382
Z listu do "Pani L.M. Cutts" (ang. Mrs. L.M. Cutts)
[W odpowiedzi na pytanie o enty. Źródło: Sotheby's London, English Literature, History, Fine Bindings [etc.], 10 July 2003, lot 474, p. 297.]
Cytat:
26 October 1958
[Ents could be seen as] .... a "mythological" form taken by my life-long love of trees,, with perhaps some remote influence from George MacDonald's Phantastes (a work I do not actually much like [in which trees take human form])....
Cytat:
26 października 1958
[Entowie mogą być interpretowani jako] (...) "mitologiczna" forma, jaką przybrała trwająca całe moje życie miłość do drzew, wraz z zapewne dalekim wpływem książki George'a MacDonalda pt. Phantastes (pracy, której tak na prawdę nie specjalnie lubię [w której drzewa przybierają formę ludzką])....
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
.... Eldest was the courtesy title of Treebeard as the oldest surviving Ent. The Ents claimed to be the oldest "speaking people" after the Elves [illegible] until taught the art of speech by the Elves.... They were therefore placed after the Dwarves of the Old List.... since Dwarves had the power of speech from their awakening....
Cytat:
[koniec 1968 r.]
.... Najstarszy to grzecznościowy tytuł Drzewca jako najstarszego z żyjących entów. Entowie uważali siebie za najstarszy z "mówiących ludów" zaraz po elfach [nieczytelne] aż nauczeni zostali mowy przez elfy.... Byli jednak umieszczeni w Dawnym Spisie zaraz po krasnoludach.... bo krasnoludowie posiadali władzę mówienia od chwili swojego przebudzenia....
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
List J.R.R. Tolkiena do sekretarza Komitetu Edukacyjnego Brytyjskiego Stowarzyszenia Esperantystów z roku 1932 (po raz pierwszy tłumaczony na polski - nie znajdziecie go w Listach ). Cytowany w czasopiśmie VII (Seven). An Anglo-American Literary Review. Volume 17, 2000. Więcej o tym tekście tutaj.
Cytat:
Jestem zainteresowany, jako filolog - jak powinien być zainteresowany każdy filolog - w działaniach ruchu propagującego język międzynarodowy, bo to ważne i interesujące zjawisko językowe. Przyciągają mnie zaś szczególnie hasła głoszone przez ruch esperanto. Nie jestem praktykującym esperantystą, a wydaje mi się ważne, żeby doradca był nim choćby w małej mierze. Nie potrafię pisać czy mówić w tym języku. Znam jednak ten język, jak powiedziałby filolog, bo 25 lat temu nauczyłem się i nie zapomniałem jego gramatyki i struktury. Swego czasu czytywałem również wiele tekstów zapisanych w tym języku. Ponieważ zaś jestem odpowiednio przygotowany do takich ocen, czuję się uprawniony do mówienia o jego słabościach i mocnych stronach. W ten to sposób wydaje mi się, że mógłbym być użyteczny jedynie jako filolog i krytyk. Mój osobisty pogląd dotyczący sytuacji języka międzynarodowego jest taki, że inne tego typu usługi, choć dobre w teorii, w praktyce nie przydadzą się wcale. W rzeczywistości nadszedł taki czas, że działania teoretyka filologicznego mogą być tylko przeszkodą i zawadą. I to jest najsilnejszy argument aby wesprzeć esperanto.
Moim zdaniem esperanto ponad wszelką wątpliwość przewyższa wszystkich swoich współczesnych konkurentów. Jednak ten cel esperanto, który potrzebuje naszego wsparcia wynika przede wszystkim z faktu, że język zajął już pierwsze miejsce, zdobył najszerszy zakres praktycznej akceptacji, rozwinął najbardziej zaawansowaną organizację. I to sprawia, że jest niczym jakiś prawowierny kościół, który staje nie tylko przed niewierzącymi, ale musi również sprostać schizmatykom i heretykom - jest to sytuacja przepowiedziana już dawno przez filologów. Jednak przyznawszy pewien niezbędny stopień uproszczenia, umiędzynarodowienia i (dodałbym) indywidualizmu oraz eufonii - rzeczy, które esperanto już osiągnęło i przekroczyło - wydaje mi się oczywiste, że dużo poważniejszym problemem, któremu język mający pretensje do międzynarodowości musi stawić czoła jest jego światowe upowszechnienie. Nawet najpośledniejszy środek, który miałby szansę osiągnąć ten stan jest sto razy bardziej drogocenny od tych wielu teoretycznie doskonalszych. Inwencja ligwistyczna i zamiłowanie językowe nie mają granic. Przyjemność w tworzeniu szczegółów i niuansów ma porównywalnie małe znaczenie, poza oczywiście niezbędnym minimum. Teoretycy i twórcy (do których zespołu miałbym przyjemność dołączyć) są jedynie tymi, którzy hamują działania ruchu, o ile chcą poświęcić źywotność dla "udoskonalania".
Tak naprawdę wydaje mi się również, że techniczne udoskonalanie maszynerii, mające na celu czy to doprowadzenie do większego uproszczenia, czy do większej klarowności struktury, czy do większego umiędzynarodowienia, czy czegokolwiek innego ma tendencję (sądząc po przykładach ostatnich czasów) do zniszczenia "ludzkiego" czy też estetycznego aspektu danego języka wymyślonego. Ta najwidoczniej niepraktyczna cecha języka zdaje się być najczęściej przeoczana przez teoretyków. Mnie się wydaje, że nie jest ona taka znowu niepraktyczna, bo w ostatecznym rozrachunku może mieć duży wpływ na przyjęcie i akceptację języka w świecie. N** [novial - język powstały w wyniku secesji od esperanto - Galadhorn] na przykład jest językiem pomysłowym i łatwiejszym od esperanto, ale jednocześnie ohydnym - "produktem fabrycznym" - nie posiada on czaru indywidualności, jedności i piękna, które spotykamy wśród bardzo wielu naturalnych języków i które w znacznym stopniu spotykamy też w esperanto (być może w najwyższym stopniu jaki jest możliwy dla języków sztucznych). Oto dowód geniuszu jego twórcy...
Moja rada dla wszystkich tych, którzy mają czas i skłonność aby włączyć się w działania ruchu języka międzynarodowego to: "Wspierajcie lojalnie esperanto".
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Być może jakaś wskazówka na temat treści korespondencji między prof. Tolkienem i prof. Przemysławem Mroczkowskim (fragment wywiadu z prof. Przemysławem Mroczkowskim kiedyś prezentowano go w Tygodniku Powszechnym, a w przedruku w Gwaihirzęciu nr 60):
Cytat:
Pytany o źródła koncepcji Władcy Pierścieni odpowiadał: "Chciałem opowidzieć długą historię". Przyciskany w listach, zgodził się ostatecznie na formułę "romansu heroicznego" jako określenie gatunku dla swojej trylogii. Tyle tylko można było z niego wydobyć. Chciał po prostu "opowiedzieć długą historię" o zasadniczych sprawach ludzkiej egzystencji, i to udało mu się znakomicie.
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Na Hobbitonie znalazłem taki cytat z jednej z książek Shippeya (ktoś wie z jakiej? List pogrubiłem):
Cytat:
Tolkien napisał to w liście z 12 grudnia 1955 roku do pana Davida I. Masona, który był tak uprzejmy i pokazał mi ów list, a także zezwolił na przytoczenie tu jego fragmentu. Zirytowany recenzją w "TLS" z 25 listopada 1955 (na którą pan Masson napisał odpowiedź, opublikowaną w "TLS" 9 grudnia 1955), Tolkien zauważył, że krytyk nie powienien robić tyle szumu wokół darowania życia orkom. "Doprawdy, chyba problem, jak często darowuje się życie, jest bez znaczenia w książce, która tchnie Miłosierdziem od początku do końca i w której centralny bohater ostatecznie pozbawiony jest wszelkiej broni z wyjątkiem własnej woli. »I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom, I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego« - oto słowa, które przychodzą mi na myśl i których »baśniowym« egzemplum miała być scena w Sammath Naur (...)"
_________________ Odbicie piękna jak odbicie światła ma w sobie specyficzny urok – gdyby nie to, nie zostalibyśmy zapewne stworzeni.
Wredźmin Niepospolity Pomógł: 48 razy Dołączył: 25 Sie 2005 Posty: 636
Wysłany: 26-02-2006, 14:13
Adaneth napisał/a:
Jeśli ktoś może pomóc mi rozszyfrować pozostałe neijasności, albo poprawić moje zgadywania, bardzo proszę o pomoc.
Tak oto jesteśmy świadkami oryginalnego zjawiska - ktoś poprzez zgadywanie, postanowił spróbować poprawić zgadywania. Od razu informuję, że moja znajomość angielskiego jest wybitnie przeciętna i jeśli poniższa wersja zdekodowanego listu jest do bólu chybiona, możecie nawet wykasować tego posta. Szczególnie, że przyczyniłem się tylko do wstawienia paru wyrazów i likwidacji jednej literówki w gotowym już prawie tekście Adaneth.
Cytat:
Dear Mr Horslett.
Thank you for your letter. Rivendell seems to have become a popular name for houses, thought only a few have been so kind as to tell me of their choice or ask leave - a luck is not necessary, since products of the art of new-coming cannot be patented except as attached to articles for sale. The choice is in every case a compliment, and a confirmation of my feeling that Rivendell is a pleasant and natural-sounding name. It is not an exact translation of Imladrist, which would be more closely rendered : Corfedale or even Corfebottom, as meaning "Flat-floored valley of the cleft".
Imladrist would have been written in the antique S(indarin) mode shown on the gates of Moria
(IMLADRIST).
In the general use (applicable to both S(indarin) and Q(uenya) ) of the period of the tale not the specialized Q. 'classical' use seen in the letter-nouns- it would be
(Imladrist)
Rivendell in this mode would be
(RIVENDELL)
or (RIVENDELL)
P(lease) T(urn) O(ver)
Na Hobbitonie znalazłem taki cytat z jednej z książek Shippeya (ktoś wie z jakiej? List pogrubiłem):
Cytat:
Tolkien napisał to w liście z 12 grudnia 1955 roku do pana Davida I. Masona, który był tak uprzejmy i pokazał mi ów list, a także zezwolił na przytoczenie tu jego fragmentu. Zirytowany recenzją w "TLS" z 25 listopada 1955 (na którą pan Masson napisał odpowiedź, opublikowaną w "TLS" 9 grudnia 1955), Tolkien zauważył, że krytyk nie powienien robić tyle szumu wokół darowania życia orkom. "Doprawdy, chyba problem, jak często darowuje się życie, jest bez znaczenia w książce, która tchnie Miłosierdziem od początku do końca i w której centralny bohater ostatecznie pozbawiony jest wszelkiej broni z wyjątkiem własnej woli. »I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom, I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego« - oto słowa, które przychodzą mi na myśl i których »baśniowym« egzemplum miała być scena w Sammath Naur (...)"
T. A. Shippey, Droga do Śródziemia, przeł. J. Kokot, Poznań 2001, s. 174-175, przypis (*).
Shippey wspomina o tym liście również w swej książce pt. J.R.R. Tolkien: pisarz stulecia (s. 159 i 165 polskiego wydania).
_________________ ...światło, co go nie zaćmi mrok,
i piękno, co nie zgaśnie, gdy
świat się w wyziębły zmieni pył...
Na serwisie aukcyjnym www.ebay.co.uk został wystawiony egzemplarz The Lord of the Rings podpisany przed Tolkiena. Licytacja obejmuje też list jego autorstwa (wraz z kopertą) datowany na 6 lutego 1973 roku.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Możesz załączać pliki na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum